"I've wondered if it wasn't Percival who was behind that cheque business - you know, when the old man kicked me out - and was he mad that he'd given me a share in the firm and so he couldn't disinherit me! | - А вот какая: не Персиваль ли подстроил всю эту историю с чеком - когда старик турнул меня из дому и рвал на себе волосы, что раньше дал мне долю в фирме и, стало быть, не мог лишить меня наследства. |
Because the queer thing was that I never forged that cheque - though of course nobody would believe that after that time I swiped funds out of the till and put it on a horse. | Ведь самое забавное в том, что этот чек я не подделывал. Хотя был случай, когда я выбрал из кассы все деньги и поставил их на лошадку. |
I was dead sure I could put it back, and anyway it was my own cash in a manner of speaking. | Я тогда был уверен на все сто, что выиграю, и, в конце концов, деньги эти принадлежали мне. |
But that cheque business - no. | А вот чек я не подделывал. |
I don't know why I've got the ridiculous idea that Percival did that - but I have, somehow." | Сам не знаю почему мне пришла в голову эта дурацкая идея, будто это дело рук Персиваля. |
"But it wouldn't have done him any good? | - Но ему-то какая выгода? |
It was paid into your account." | Ведь чек был выписан на твое имя. |
"I know. | - Тебе непонятно. |
So it doesn't make sense, does it?" | Вроде бы он тут ни при чем, не так ли? |
Pat turned sharply towards him. | Пэт резко вскинула голову. |
"You mean - he did it to get you chucked out of the firm?" | - Ты хочешь сказать, он тебя подставил, чтобы тебя вытурили из фирмы? |
"I wondered. | - Мысли такие были. |
Oh well - it's a rotten thing to say. | Мерзко все это. |
Forget it. | Ну да ладно. |
I wonder what old Percy will say when he sees the Prodigal returned. | Интересно, что скажет старина Перси, когда увидит, что блудный сын вернулся. |
Those pale, boiled gooseberry eyes of his will pop right out of his head!" | Вот уж выпучит свои тусклые вареные виноградины! |
"Does he know you are coming?" | - Он знает, что ты приезжаешь? |
"I shouldn't be surprised if he didn't know a damned thing! | - Не удивлюсь, если и слыхом не слыхивал. |
The old man's got rather a funny sense of humour, you know." | У старика, знаешь ли, своеобразное чувство юмора. |
"But what has your brother done to upset your father so much?" | - Чем твой брат так прогневил отца? |
"That's what I'd like to know. | - Самому интересно. |
Something must have made the old man livid. | Чем-то он старика здорово зацепил. |
Writing off to me the way he did." | Я по отцовским письмам понял. |
"When was it you got his first letter?" | - Когда ты получил от него первое письмо? |
"Must be four - no five months ago. | - Четыре... нет, пять месяцев назад. |