"Well, yes, it would seem so." | - Да, похоже на это. |
"I can't believe it. | - Не может быть. |
Oh - you mean food poisoning." Her voice dropped half an octave on the last words. | О-о, вы имеете в виду пищевое отравление. - На последних словах голос ее упал на пол-октавы. |
His face wooden, his voice still smooth. Inspector Neele said: | С каменным лицом таким же четким голосом инспектор Нил сказал: |
"Madam? What did you think I meant?" | - Да, мадам, а вы подумали что-то другое? |
She ignored that question, hurrying on. | Не затрудняя себя ответом на этот вопрос, она поспешно заметила: |
"But we've been all right - all of us." | - Но мы все здоровы - все до одного. |
"You can speak for all the members of the family?" | - Вы можете говорить обо всех членах семьи? |
"Well - no - of course - I can't really." | - Вообще-то нет... нет, конечно... не могу. |
Dubois said with a great show of consulting his watch: | Дюбуа демонстративно взглянул на часы и объявил: |
"I'll have to push off, Adele. | - Мне надо нестись, Адель. |
Dreadfully sorry. | Я тебе страшно сочувствую. |
You'll be all right, won't you? | Но если что-то понадобится, тут найдется кому помочь, да? |
I mean, there are the maids, and the little Dove and all that -" | Прислуга, маленькая Доув и так далее... |
"Oh Vivian, don't. | - Вивиан, не уезжай. |
Don't go." | Прошу тебя, останься. |
It was quite a wail, and it affected Mr Dubois adversely. | Это был, можно сказать, крик души, но реакция была обратная желаемой. |
His retreat quickened. | Мистер Дюбуа лишь увеличил темп отступления. |
"Awfully sorry, old girl. | -Ты уж извини, душа моя. |
Important engagement. | Важная встреча. |
I'm putting up at the Dormy House, by the way. Inspector. | Кстати, инспектор, я живу в гостинице "Дорми-хаус". |
If you - er want me for anything." | Если вдруг... зачем-нибудь понадоблюсь. |
Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
He had no wish to detain Mr Dubois. | В его планы не входило задерживать мистера Дюбуа. |
But he recognised Mr Dubois's departure for what it was. | Но его бегство он оценил по достоинству. |
Mr Dubois was running away from trouble. | Мистер Дюбуа убегал подальше от неприятностей. |
Adele Fortescue said, in an attempt to carry off the situation: | Пытаясь как-то разрядить ситуацию, Адель Фортескью сказала: |