He paused for a moment before looking back into the room. | Прежде чем закрыть за собой дверь, оглянулся. |
Adele Fortescue still held the handkerchief to her eyes. | Адель Фортескью все еще держала платок у глаз. |
The ends of it hung down but did not quite obscure her mouth. | Кончики его свисали вниз, но рот скрывали лишь частично. |
On her lips was a very faint smile. | На губах ее играла легкая улыбка. |
Chapter 8 | Глава 8 |
I | 1 |
"I've got what I could, sir." So Sergeant Hay reporting. "The marmalade, bit of the ham. | - Что мог, сэр, то нашел, - доложил сержант Хей. -Мармелад, кусок ветчины. |
Samples of tea, coffee and sugar, for what they're worth. | Чай, кофе и сахар, в сухом виде, не знаю, что нам это даст. |
Actual brews have been thrown out by now, of course, but there's one point. | То, что заваривали, давно выплеснули, правда, тут есть одна тонкость. |
There was a good lot of coffee left over and they had it in the servants' hall at elevenses - that's important, I should say." | После завтрака много кофе осталось, и его в одиннадцать часов допила прислуга. По-моему, это важно. |
"Yes, that's important. | - Да, важно. |
Shows that if he took it in his coffee, it must have been slipped into the actual cup." | Выходит, если отравлен был кофе, то что-то подсыпали именно в чашку Рекса Фортескью. |
"By one of those present. | - Один из присутствовавших. |
Exactly. | Именно. |
I've inquired, cautious like, about this yew stuff -berries or leaves - there's been none of it seen about the house. | Я так это осторожненько поспрошал насчет тиса -мол, не попадались ли в доме ягоды или листья, -нет, ничего такого. |
Nobody seems to know anything about the cereal in his pocket, either... It just seems daft to them. Seems daft to me, too. | И про крупу в кармане никто ничего вроде не знает. Это, говорят, что еще за диковина? Да и я ума не приложу, откуда эта крупа там взялась. |
He doesn't seem to have been one of those food faddists who'll eat any mortal thing so long as it isn't cooked. | Вроде он не был из тех чудиков, которые готовы есть любую дрянь, лишь бы в сыром виде. |
My sister's husband's like that. | У моей сестры муж такой. |
Raw carrots, raw peas, raw turnips. | Сырую морковь, горох, репу - за милую душу! |
But even he doesn't eat raw grain. | Но зерно в сыром виде не ел даже он. |
Why, I should say it would swell up in your inside something awful." | Как начнет в желудке разбухать - не поздоровится. |
The telephone rang and on a nod from the Inspector, Sergeant Hay sprinted off to answer it. | Зазвонил телефон, и к нему, следуя кивку инспектора, рванулся сержант Хей. |
Following him, Neele found that it was headquarters on the line. | Оказалось, звонят из полиции. |