Mr Percival Fortescue will arrange everything - I can't - I can't - it isn't fair to ask me." | Мистер Персиваль Фортескью даст все распоряжения. А я... я... избавьте меня от расспросов, это несправедливо. |
"We are getting in touch with Mr Percival Fortescue as soon as possible. | - Мы пытаемся связаться с мистером Персивалем Фортескью. |
Unfortunately he is away in the North of England. | К сожалению, он где-то на севере Англии. |
"Oh yes, I forgot." | - Ах да, я забыла. |
"There's just one other thing, Mrs Fortescue. | - Еще один вопрос, миссис Фортескью. |
There was a small quantity of grain in your husband's pocket. | В кармане вашего мужа была пригоршня зерен. |
Could you give me some explanation of that?" | Вы можете это как-нибудь объяснить? |
She shook her head. She appeared quite bewildered. | Она покачала головой, явно озадаченная. |
"Would anyone have slipped it in there as a joke?" | - Может, кто-то подсыпал зерна ради шутки? |
"I don't see why it would be a joke?" | - Не вижу в этом ничего остроумного. |
Inspector Neele did not see either. | Инспектор Нил был с ней согласен. |
He said: | Он сказал: |
"I won't trouble you any further at present, Mrs Fortescue. | - Пока не буду вас больше беспокоить, миссис Фортескью. |
Shall I send one of the maids to you? | Прислать к вам кого-нибудь из прислуги? |
Or Miss Dove?" | Или мисс Доув? |
"What?" The word came abstractedly. | - Что? - машинально спросила она, явно думая о чем-то другом. |
He wondered what she had been thinking about. | Интересно, о чем? |
She fumbled with her bag and pulled out a handkerchief. | Порывшись в сумочке, она достала носовой платок. |
Her voice trembled. | Голос ее дрожал. |
"It's so awful," she said unsteadily. "I'm only just beginning to take it in. | - Какой ужас, - слабым голосом пробормотала она. - Только сейчас до меня начинает доходить, что случилось. |
I've really been numbed up to now. | До сих пор я была как во сне. |
Poor Rex. | Бедный Рекс. |
Poor dear Rex." | Мой дорогой бедный Рекс. |
She sobbed in a manner that was almost convincing. | И она зарыдала, почти убедительно. |
Inspector Neele watched her respectfully for a moment or two. | Несколько секунд инспектор Нил, проявляя уважение к чужому горю, наблюдал за ней. |
"It's been very sudden, I know," he said. "I'll send someone to you." | - Я понимаю, все это так внезапно, - сказал он. -Сейчас я кого-нибудь пришлю. |
He went towards the door, opened it and passed through. | Он направился к двери, открыл ее и вышел. |