"It's such a shock, to come back and find the police in the house." | - Это такой шок - возвращаешься домой и застаешь у себя полицию. |
"I'm sure it must be. | - Не сомневаюсь. |
But you see, it was necessary to act promptly in order to obtain the necessary specimens of foodstuffs, coffee, tea, etc." | Но, понимаете, надо действовать быстро, чтобы взять на пробу продукты, кофе, чай и так далее. |
"Tea and coffee? | - Чай и кофе? |
But they're not poisonous? | Но они же не бывают ядовитыми? |
I expect it's the awful bacon we sometimes get. | Наверное, это кошмарная грудинка, которую нам иногда подают. |
It's quite uneatable sometimes." | Она бывает просто несъедобной. |
"We shall find out, Mrs Fortescue. | - Мы все выясним, миссис Фортескью. |
Don't worry. | Не тревожьтесь. |
You'd be surprised at some of the things that can happen. | Вы не представляете, какие случаются казусы. |
We once had a case of digitalis poisoning. | Помню, я вел дело об отравлении наперстянкой. |
It turned out that foxglove leaves had been picked in mistake for horseradish." | Оказалось, листья наперстянки по ошибке положили в приправу вместо хрена. |
"You think something like that could happen here?" | - Думаете, тут могло быть что-то подобное? |
"We shall know better after the autopsy, Mrs Fortescue." | - После вскрытия картина прояснится, миссис Фортескью. |
"The autop- oh I see." She shivered. | - Вскры... Понятно. - Она поежилась. |
The Inspector went on: "You've got a lot of yew round the house, haven't you, madam. | - У вас вокруг дома много тисовых кустов, мадам. |
There's no possibility, I suppose, of the berries or leaves having got - mixed up in anything?" | Ягоды или листья этого растения едва ли могли... с чем-то смешаться, как вы считаете? |
He was watching her closely. | Он буравил ее взглядом. |
She stared at him. | Она изумленно смотрела на него. |
"Yew berries? | - Тисовые ягоды? |
Are they poisonous?" | Они что - ядовитые? |
The wonder seemed a little too wide-eyed and innocent. | Изумление показалось ему слегка чрезмерным -эдакая невинность с широко распахнутыми глазами. |
"Children have been known to eat them with unfortunate results." | - Известно, что детей они приводили к трагическому концу. |
Adele clasped her hands to her head. | Адель прижала руки к вискам. |
"I can't bear to talk about it any more. | -Я не в силах больше об этом говорить. |
Must I? I want to go and lie down. | Ради бога, оставьте меня. Я хочу прилечь. |
I can't stand any more. | Не могу больше. |