Hurry remarked, as they floated slowly past, that this rock was well known to all the Indians in that part of the country, and that they were in the practice of using it as a mark to designate the place of meeting, when separated by their hunts and marches. | Пирога медленно проплыла мимо, и Непоседа сказал, что индейцы хорошо знают этот утес и обычно назначают поблизости от него место встреч, когда им приходится расходиться в разные стороны во время охоты или войны. |
"And here is the river, Deerslayer," he continued, "though so shut in by trees and bushes as to look more like an and-bush, than the outlet of such a sheet as the Glimmerglass." | - А вот и река, Зверобой, - продолжал он, - хотя она так скрыта деревьями и кустами, что это место больше похоже на потаенную засаду, чем на исток из такого озера, как Мерцающее Зеркало. |
Hurry had not badly described the place, which did truly seem to be a stream lying in ambush. | Непоседа недурно определил характер места, которое действительно напоминало засаду. |
The high banks might have been a hundred feet asunder; but, on the western side, a small bit of low land extended so far forward as to diminish the breadth of the stream to half that width. | Высокие берега поднимались не менее как на сто футов каждый. Но с западной стороны выдавался вперед небольшой клочок низменности, до половины суживая русло реки. |
As the bushes hung in the water beneath, and pines that had the stature of church-steeples rose in tall columns above, all inclining towards the light, until their branches intermingled, the eye, at a little distance, could not easily detect any opening in the shore, to mark the egress of the water. | Над водой свисали кусты; сосны, высотой с церковную колокольню, тянулись к свет, словно колонны, своими перепутанным ветвями, и глазу даже на близком расстоянии трудно было разыскать ложбину, по которой протекала река. |
In the forest above, no traces of this outlet were to be seen from the lake, the whole presenting the same connected and seemingly interminable carpet of leaves. | С поросшего лесом крутого берега тоже нельзя было обнаружить никаких признаков истока. Вся картина, открывавшаяся глазу, казалась одним сплошным лиственным ковром. |
As the canoe slowly advanced, sucked in by the current, it entered beneath an arch of trees, through which the light from the heavens struggled by casual openings, faintly relieving the gloom beneath. | Пирога, подгоняемая течением, приблизилась к берегу и поплыла под древесным сводом. Солнечный свет с трудом пробивался сквозь редкие просветы, слабо озаряя царившую внизу темноту. |
"This is a nat'ral and-bush," half whispered Hurry, as if he felt that the place was devoted to secrecy and watchfulness; "depend on it, old Tom has burrowed with the ark somewhere in this quarter. | - Самая настоящая засада, - прошептал Непоседа.- Поэтому старый Том и спрятался где-то здесь со своим ковчегом. |
We will drop down with the current a short distance, and ferret him out." | Мы немного спустимся вниз по течению и, наверное, отыщем его. |
"This seems no place for a vessel of any size," returned the other; "it appears to me that we shall have hardly room enough for the canoe." | - Но здесь негде укрыться такому большому судну, - возразил Зверобой. - Мне кажется, что здесь с трудом пройдет и пирога. |
Hurry laughed at the suggestion, and, as it soon appeared, with reason; for the fringe of bushes immediately on the shore of the lake was no sooner passed, than the adventurers found themselves in a narrow stream, of a sufficient depth of limpid water, with a strong current, and a canopy of leaves upheld by arches composed of the limbs of hoary trees. | Непоседа рассмеялся в ответ на эти слова, и, как вскоре выяснилось, с полным основанием. Едва только спутники миновали бахрому из кустарников, окаймлявшую берега, как очутились в узком, но глубоком протоке. Прозрачные воды стремительно неслись под лиственным навесом, который поддерживали своды, образованные стволами древних деревьев. |