Bushes lined the shores, as usual, but they left sufficient space between them to admit the passage of anything that did not exceed twenty feet in width, and to allow of a perspective ahead of eight or ten times that distance. | Поросшие кустами берега оставили свободный проход футов двадцати в ширину, а впереди открывалась далекая перспектива. |
Neither of our two adventurers used his paddle, except to keep the light bark in the centre of the current, but both watched each turning of the stream, of which there were two or three within the first hundred yards, with jealous vigilance. Turn after turn, however, was passed, and the canoe had dropped down with the current some little distance, when Hurry caught a bush, and arrested its movement so suddenly and silently as to denote some unusual motive for the act. | Наши искатели приключений пользовались теперь веслами лишь для того, чтобы удержать легкое суденышко на середине реки. Пристально разглядывали они каждую извилину берега, но поворот следовал за поворотом, и пирога плыла все дальше и дальше вниз по течению. Вдруг Непоседа, не говоря ни слова, ухватился за куст, и лодка замерла на месте. Очевидно, повод для того был достаточно серьезный. |
Deerslayer laid his hand on the stock of his rifle as soon as he noted this proceeding, but it was quite as much with a hunter's habit as from any feeling of alarm. | Зверобой невольно положил руку на приклад карабина. Он не испугался - просто сказалась охотничья привычка. |
"There the old fellow is!" whispered Hurry, pointing with a finger, and laughing heartily, though he carefully avoided making a noise, "ratting it away, just as I supposed; up to his knees in the mud and water, looking to the traps and the bait. | - А вот и старый приятель, - прошептал Непоседа, указывая куда-то пальцем и смеясь от всего сердца, хотя совершенно беззвучно. - Так я и думал: он бродит по колени в тине, осматривая свои капканы. |
But for the life of me I can see nothing of the ark; though I'll bet every skin I take this season, Jude isn't trusting her pretty little feet in the neighborhood of that black mud. | Но убей меня бог, я нигде не вижу ковчега, хотя готов поставить в заклад каждую шкуру, которую добуду этим летом, что Джудит не решится ступать своими хорошенькими маленькими ножками по такой черной грязи! |
The gal's more likely to be braiding her hair by the side of some spring, where she can see her own good looks, and collect scornful feelings ag'in us men." | Вероятно, девчонка расчесывает волосы на берегу какого-нибудь родника, где может любоваться своей красотой и набираться презрения к нашему брату, мужчине. |
"You over-judge young women- yes, you do, Hurry-who as often bethink them of their failings as they do of their perfections. | - Ты несправедливо судишь о молодых женщинах. Да, Непоседа, ты преувеличиваешь их недостатки и их совершенства. |
I dare to say this Judith, now, is no such admirer of herself, and no such scorner of our sex as you seem to think; and that she is quite as likely to be sarving her father in the house, wherever that may be, as he is to be sarving her among the traps." | Смею сказать, что Джудит, вероятно, не так уж восхищается собой и не так уж презирает нас, как ты, видимо, думаешь. Она, очевидно, работает для своего отца в доме, в то время как он работает для нее у капканов. |
"It's a pleasure to hear truth from a man's tongue, if it be only once in a girl's life," cried a pleasant, rich, and yet soft female voice, so near the canoe as to make both the listeners start. "As for you, Master Hurry, fair words are so apt to choke you, that I no longer expect to hear them from your mouth; the last you uttered sticking in your throat, and coming near to death. | - Как приятно услышать правду из уст мужчины, хотя бы раз в девичьей жизни! - произнес низкий и мягкий женский голос так близко от пироги, что оба, путника невольно вздрогнули. - А что до вас, мастер Непоседа, то каждое доброе слово вам дается так трудно, что я давно уже не надеюсь услышать его из ваших уст. Последнее такое слово однажды застряло у вас в горле так, что вы едва им не подавились. |