The scow, however, had been put together with some skill, being comparatively light, for its strength, and sufficiently manageable. | И, однако, немало искусства понадобилось, чтобы соорудить это судно, довольно легкое и достаточно поворотливое при его вместимости. |
The cabin was divided into two apartments, one of which served for a parlor, and the sleeping-room of the father, and the other was appropriated to the uses of the daughters. | Каюта была перегорожена пополам. Одна половина служила столовой и спальней для отца, в другой жили дочери. |
A very simple arrangement sufficed for the kitchen, which was in one end of the scow, and removed from the cabin, standing in the open air; the ark being altogether a summer habitation. | Незатейливая кухонная утварь размещалась на корме прямо под открытым небом; не надо забывать, что ковчег был только летним жилищем. |
The "and-bush," as Hurry in his ignorance of English termed it, is quite as easily explained. | Вполне понятно, почему Непоседа назвал это место засадой. |
In many parts of the lake and river, where the banks were steep and high, the smaller trees and larger bushes, as has been already mentioned, fairly overhung the stream, their branches not unfrequently dipping into the water. In some instances they grew out in nearly horizontal lines, for thirty or forty feet. The water being uniformly deepest near the shores, where the banks were highest and the nearest to a perpendicular, Hutter had found no difficulty in letting the ark drop under one of these covers, where it had been anchored with a view to conceal its position; security requiring some such precautions, in his view of the case. | Почти везде с крутых берегов свисали над рекой кусты и низкорослые деревья, купавшие свои ветви в глубоких омутах. В одном таком месте Хаттер и поставил на якорь свой ковчег. Это ему удалось без особого труда. |
Once beneath the trees and bushes, a few stones fastened to the ends of the branches had caused them to bend sufficiently to dip into the river; and a few severed bushes, properly disposed, did the rest. | Когда судно очутилось под прикрытием деревьев и кустов, достаточно было привязать несколько камней к концам ветвей, чтобы заставить их погрузиться глубоко в реку. Несколько срезанных и умело расположенных кустов довершили остальное. |
The reader has seen that this cover was so complete as to deceive two men accustomed to the woods, and who were actually in search of those it concealed; a circumstance that will be easily understood by those who are familiar with the matted and wild luxuriance of a virgin American forest, more especially in a rich soil. | Как уже видел читатель, маскировка была сделана настолько ловко, что ввела в обман даже двух наблюдателей, привыкших к жизни в девственных лесах Америки и как раз в это время искавших спрятанное судно. |
The discovery of the ark produced very different effects on our two adventurers. | То, что ковчег был найден, произвело неодинаковое впечатление на наших путников. |
As soon as the canoe could be got round to the proper opening, Hurry leaped on board, and in a minute was closely engaged in a gay, and a sort of recriminating discourse with Judith, apparently forgetful of the existence of all the rest of the world. | Лишь только пирога причалила к просвету между ветвями, служившему входом, как Непоседа перескочил через борт и минуту спустя весело, но несколько язвительно беседовал с Джудит, видимо позабыв обо всем на свете. |
Not so with Deerslayer. | Совсем иначе вел себя Зверобой. |
He entered the ark with a slow, cautious step, examining every arrangement of the cover with curious and scrutinizing eyes. | Он медленно и осторожно вошел в ковчег и внимательно, с любопытством рассматривал его устройство. |