Читаем Зверобой полностью

But I'm glad to see you keep better society than formerly, and that they who know how to esteem and treat women are not ashamed to journey in your company."Но я рада, что вижу вас в лучшем обществе, чем прежде, и что люди, которые умеют уважать женщин и обращаться с ними, не стыдятся путешествовать вместе с вами.
As this was said, a singularly handsome and youthful female face was thrust through an opening in the leaves, within reach of Deerslayer's paddle.После этой тирады в просвет между листьями выглянуло необычайно хорошенькое юное женское личико, да так близко, что Зверобой мог бы дотянуться до него веслом.
Its owner smiled graciously on the young man; and the frown that she cast on Hurry, though simulated and pettish, had the effect to render her beauty more striking, by exhibiting the play of an expressive but capricious countenance; one that seemed to change from the soft to the severe, the mirthful to the reproving, with facility and indifference.Девушка милостиво улыбнулась молодому человеку, а сердитый взгляд, впрочем притворный и насмешливый, который она бросила на Непоседу, придал ее красоте еще большую прелесть, показывая все разнообразие игры ее переменчивой и капризной физиономии.
A second look explained the nature of the surprise.Только вглядевшись пристальнее, путники поняли, почему девушка смогла появиться так внезапно.
Unwittingly, the men had dropped alongside of the ark, which had been purposely concealed in bushes cut and arranged for the purpose; and Judith Hutter had merely pushed aside the leaves that lay before a window, in order to show her face, and speak to them.Незаметно для себя они очутились борт о борт с ковчегом, который был скрыт кустами, нарочно срезанными для этой цели и так искусно расположенными, что Джудит Хаттер нужно было только раздвинуть листья, заслонявшие оконце, чтобы выглянуть наружу и заговорить.
Chapter IV.Глава 4
"And that timid fawn starts not with fear, When I steal to her secret bower; And that young May violet to me is dear, And I visit the silent streamlet near, To look on the lovely flower." Bryant, "An Indian Story," ii.11-15Боязливую лань не страшит испуг, Если в хижину я вхожу, И майской фиалке я лучший друг, И тихий ручей лепечет вокруг, Когда ее сон сторожу.
The ark, as the floating habitation of the Hutters was generally called, was a very simple contrivance.Ковчег, как все называли плавучий дом Хаттеров, был устроен очень просто.
A large flat, or scow, composed the buoyant part of the vessel; and in its centre, occupying the whole of its breadth, and about two thirds of its length, stood a low fabric, resembling the castle in construction, though made of materials so light as barely to be bullet-proof.Нижней частью ему служила широкая плоскодонная баржа. Посредине, занимая всю ширину и около двух третей длины судна, стояла невысокая надстройка, напоминавшая внешним видом "замок", но сколоченная из более тонких досок, которые, однако, могли служить защитой от пуль.
As the sides of the scow were a little higher than usual, and the interior of the cabin had no more elevation than was necessary for comfort, this unusual addition had neither a very clumsy nor a very obtrusive appearance.Борта баржи были немного выше обычных, а каюта - такой высоты, чтобы в ней можно было только-только стоять выпрямившись. Все это странное сооружение выглядело не слишком неуклюже.
It was, in short, little more than a modern canal-boat, though more rudely constructed, of greater breadth than common, and bearing about it the signs of the wilderness, in its bark-covered posts and roof.Короче говоря, ковчег немногим отличался от современных плоскодонных барок, плавающих по каналам, хотя был гораздо шире и построен грубее, а покрытые корой бревенчатые стены и кровля свидетельствовали о полудиком образе жизни его обитателей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги