It had often been remarked of this girl, by the few who had seen her, and who possessed sufficient knowledge to discriminate, that her perception of the right seemed almost intuitive, while her aversion to the wrong formed so distinctive a feature of her mind, as to surround her with an atmosphere of pure morality; peculiarities that are not infrequent with persons who are termed feeble-minded; as if God had forbidden the evil spirits to invade a precinct so defenceless, with the benign purpose of extending a direct protection to those who had been left without the usual aids of humanity. | Те немногие наблюдатели, которые имели случай видеть эту девушку, часто замечали, что ее понятия о справедливости были почти инстинктивны, а отвращение ко всему дурному составляло отличительную черту ее характера, как бы окружая ее атмосферой чистейшей нравственности. Особенность эта нередко встречается у людей, которые слывут умалишенными. |
Her person, too, was agreeable, having a strong resemblance to that of her sister's, of which it was a subdued and humble copy. | Наружность у Хетти была привлекательная; она казалась смягченной и более скромной копией своей сестры. |
If it had none of the brilliancy of Judith's, the calm, quiet, almost holy expression of her meek countenance seldom failed to win on the observer, and few noted it long that did not begin to feel a deep and lasting interest in the girl. | Внешнего блеска, свойственного Джудит, у нее не было, однако спокойное, тихое выражение ее кроткого лица подкупало каждого, кто ее видел; и лишь очень немногие, поглядев на эту девушку, не проникались к ней глубоким сочувствием. |
She had no colour, in common, nor was her simple mind apt to present images that caused her cheek to brighten, though she retained a modesty so innate that it almost raised her to the unsuspecting purity of a being superior to human infirmities. Guileless, innocent, and without distrust, equally by nature and from her mode of life, providence had, nevertheless shielded her from harm, by a halo of moral light, as it is said 'to temper the wind to the shorn lamb.' | Лицо Хетти было лишено живых красок; невинное воображение не порождало у нее в мозгу мыслей, от которых могли бы зарумяниться ее щеки; добродетель была настолько свойственна ей, что, казалось, превратила кроткую девушку в существо, стоящее выше обыкновенных людских слабостей. Природа и образ жизни сделали Хетти наивным, бесхитростным созданием, а провидение защитило ее от порока. |
"You are Hetty Hutter," said Deerslayer, in the way one puts a question unconsciously to himself, assuming a kindness of tone and manner that were singularly adapted to win the confidence of her he addressed. "Hurry Harry has told me of you, and I know you must be the child?" | - Вы Хетти Хаттер? - сказал Зверобой, как бы безотчетно обращаясь с этим вопросом к самому себе и таким ласковым тоном, что, несомненно, должен был завоевать доверие девушки. - Гарри Непоседа рассказывал мне о вас, и я знаю, что вы совсем дитя. |
"Yes, I'm Hetty Hutter" returned the girl in a low, sweet voice, which nature, aided by some education, had preserved from vulgarity of tone and utterance-"I'm Hetty; Judith Hutter's sister; and Thomas Hutter's youngest daughter." | - Да, я Хетти Хаттер, - ответила девушка низким приятным голосом. - Я - Хетти, сестра Джудит Хаттер и младшая дочь Томаса Хаттера. |
"I know your history, then, for Hurry Harry talks considerable, and he is free of speech when he can find other people's consarns to dwell on. You pass most of your life on the lake, Hetty." | -В таком случае, я знаю вашу историю. Гарри Непоседа много говорил мне о вас Вы большей частью живете на озере, Хетти? |
"Certainly. | -Да. |
Mother is dead; father is gone a-trapping, and Judith and I stay at home. | Мать моя умерла, отец ставит капканы, а мы с Джудит сидим дома. |
What's your name?" | А как вас зовут? |