"That's a question more easily asked than it is answered, young woman, seeing that I'm so young, and yet have borne more names than some of the greatest chiefs in all America." "But you've got a name- you don't throw away one name, before you come honestly by another?" | - Легче задать этот вопрос, чем ответить на него. Я еще молод, но у меня уже было больше имен, чем у некоторых величайших вождей в Америке. -Но ведь вы не отказываетесь от своего имени, прежде чем не заслужите честно другое? |
"I hope not, gal- I hope not. | - Надеюсь, что нет, девушка. |
My names have come nat'rally, and I suppose the one I bear now will be of no great lasting, since the Delawares seldom settle on a man's ra'al title, until such time as he has an opportunity of showing his true natur', in the council, or on the warpath; which has never behappened me; seeing firstly, because I'm not born a red-skin and have no right to sit in their councillings, and am much too humble to be called on for opinions from the great of my own colour; and, secondly, because this is the first war that has befallen in my time, and no inimy has yet inroaded far enough into the colony, to be reached by an arm even longer than mine." | Мои прозвища приходят ко мне сами собой, и я думаю, что то, которым окрестили меня нынче, удержится недолго, - ведь делавары редко дают человеку постоянную кличку, прежде чем представится случай показать себя в совете или на тропе войны. Мой черед еще не настал. Во-первых, я не родился краснокожим и не имею права участвовать в их советах и в то же время слишком ничтожен, чтобы моего мнения спрашивали знатные люди моего цвета кожи. Во-вторых, война еще только началась - первая за всю мою жизнь, и еще ни один враг не проникал настолько далеко в Колонию, чтобы его могла достать рука даже подлиннее моей. |
"Tell me your names," added Hetty, looking up at him artlessly, "and, maybe, I'll tell you your character." | - Назовите мне ваши имена, - подхватила Хетти, простодушно глядя на него, - и, быть может, я скажу вам, что вы за человек. |
"There is some truth in that, I'll not deny, though it often fails. | - Не отрицаю, это возможно, хотя и не всегда удается. |
Men are deceived in other men's characters, and frequently give 'em names they by no means desarve. | Люди часто заблуждаются, когда судят о своих ближних, и дают им имена, которых те ничуть не заслуживают. |
You can see the truth of this in the Mingo names, which, in their own tongue, signify the same things as the Delaware names,- at least, so they tell me, for I know little of that tribe, unless it be by report,- and no one can say they are as honest or as upright a nation. | Вы можете убедиться в этом, если вспомните имена мингов, которые на их языке означают то же самое, что делаварские имена, - по крайней мере, так мне говорили, потому что сам я мало знаю об этом племени, - но, судя по слухам, никто не может назвать мингов честными, справедливыми людьми. |
I put no great dependence, therefore, on names." | Поэтому я не придаю большого значения именам. |
"Tell me all your names," repeated the girl, earnestly, for her mind was too simple to separate things from professions, and she did attach importance to a name; "I want to know what to think of you." | - Скажите мне все ваши имена, - серьезно повторила девушка, ибо ум ее был слишком прост, чтобы отделять вещи от их названий, и именам она придавала большое значение. - Я хочу знать, что следует о вас думать. |
"Well, sartain; I've no objection, and you shall hear them all. | - Ладно, не спорю. Вы узнаете все мои имена. |
In the first place, then, I'm Christian, and white-born, like yourself, and my parents had a name that came down from father to son, as is a part of their gifts. | Прежде всего я христианин и прирожденный белый, подобно вам, и родители дали мне имя, которое переходит от отца к сыну, как часть наследства. |