Читаем Зверобой полностью

'Deerslayer,' which is that I now bear; homely as some will think it, who set more value on the scalp of a fellow-mortal than on the horns of a buck"Вскоре я получил имя Зверобой и ношу его до сих пор, хотя иные и считают, что больше доблести в том, чтобы добыть скальп ближнего, чем рога оленя.
"Well, Deerslayer, I'm not one of them," answered Hetty, simply; "Judith likes soldiers, and flary coats, and fine feathers; but they're all naught to me.- Ну, Зверобой, я не из их числа, - ответила Хетти просто. - Джудит любит солдат, и красные мундиры, и пышные султаны, но мне все это не по душе.
She says the officers are great, and gay, and of soft speech; but they make me shudder, for their business is to kill their fellow-creatures.Она говорит, что офицеры-люди знатные, веселые и любезные, а я дрожу, глядя на них, ведь все ремесло их заключается в том, чтобы убивать своих ближних.
I like your calling better; and your last name is a very good one-- better than Natty Bumppo."Ваше занятие мне больше нравится, и у вас очень хорошее последнее имя, оно гораздо приятнее, чем Натти Бампо.
"This is nat'ral in one of your turn of mind, Hetty, and much as I should have expected.- Так думать очень естественно для девушки, подобной вам, Хетти, и ничего другого я не ожидал.
They tell me your sister is handsome--oncommon, for a mortal; and beauty is apt to seek admiration."Г оворят, ваша сестра красива, замечательно красива, а красота всегда ищет поклонения.
"Did you never see Judith?" demanded the girl, with quick earnestness; "if you never have, go at once and look at her.- Неужели вы никогда не видели Джудит? -спросила девушка с внезапной серьезностью. -Если нет, ступайте сейчас же и посмотрите на нее.
Even Hurry Harry isn't more pleasant to look at though she is a woman, and he is a man."Даже Гарри Непоседа не так хорош собой.
Deerslayer regarded the girl for a moment with concern.Одно мгновение Зверобой глядел на девушку с некоторой досадой.
Her pale-face had flushed a little, and her eye, usually so mild and serene, brightened as she spoke, in the way to betray the inward impulses.Ее бледное лицо немного зарумянилось, а глаза обычно такие кроткие и ясные, заблестели, выдавая какое-то тайное душевное движение.
"Ay, Hurry Harry," he muttered to himself, as he walked through the cabin towards the other end of the boat; "this comes of good looks, if a light tongue has had no consarn in it.- Ах, Гарри Непоседа! - пробормотал он про себя, направляясь через каюту на противоположный конец судна. - Вот что значит приглядная внешность и хорошо подвешенный язык.
It's easy to see which way that poor creatur's feelin's are leanin', whatever may be the case with your Jude's."Легко видеть, куда склоняется сердце этого бедного создания, как бы там ни обстояли дела с -твоей Джудит.
But an interruption was put to the gallantry of Hurry, the coquetry of his intros, the thoughts of Deerslayer, and the gentle feelings of Hetty, by the sudden appearance of the canoe of the ark's owner, in the narrow opening among the bushes that served as a sort of moat to his position.Тут любезничанье Непоседы, кокетство его возлюбленной, размышления Зверобоя и кроткие мечтания Хетти были прерваны появлением пироги, в которой владелец ковчега проплыл сквозь узкий проход между кустами, служившими его жилищу чем-то вроде бруствера.
It would seem that Hutter, or Floating Tom, as he was familiarly called by all the hunters who knew his habits, recognized the canoe of Hurry, for he expressed no surprise at finding him in the scow.Видимо, Хаттер, или Плавучий Том, как его запросто называли охотники, знакомые с его привычками, узнал пирогу Непоседы, потому что он нисколько не удивился, увидев молодого человека на своей барже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги