Читаем Зверобой полностью

On the contrary, his reception was such as to denote not only gratification, but a pleasure, mingled with a little disappointment at his not having made his appearance some days sooner.Старик приветствовал его не только радушно, но с явным удовольствием, к которому примешивалось легкое сожаление о том, что он не появился на несколько дней раньше.
"I looked for you last week," he said, in a half-grumbling, half-welcoming manner; "and was disappointed uncommonly that you didn't arrive.- Я ждал тебя еще на прошлой неделе, - сказал Хаттер не то ворчливо, не то приветливо, - и очень сердился, что ты не показываешься.
There came a runner through, to warn all the trappers and hunters that the colony and the Canadas were again in trouble; and I felt lonesome, up in these mountains, with three scalps to see to, and only one pair of hands to protect them."Здесь проходил гонец, предупреждавший трапперов и охотников, что у Колонии опять вышли неприятности с Канадой. И я чувствовал себя довольно неуютно в этих горах с тремя скальпами на моем попечении и только с одной парой рук, чтобы защищать их.
"That's reasonable," returned March; "and 't was feeling like a parent.- Оно и понятно, - ответил Марч. - Так и надлежит чувствовать родителю.
No doubt, if I had two such darters as Judith and Hetty, my exper'ence would tell the same story, though in gin'ral I am just as well satisfied with having the nearest neighbor fifty miles off, as when he is within call."Будь у меня две такие дочки, как Джудит и Хетти, я бы, конечно, сказал то же самое, хоть меня и вовсе не огорчает, когда ближайший сосед живет в пятидесяти милях.
"Notwithstanding, you didn't choose to come into the wilderness alone, now you knew that the Canada savages are likely to be stirring," returned Hutter, giving a sort of distrustful, and at the same time inquiring glance at Deerslayer. "Why should I?- Однако ты предпочел странствовать по этим дебрям не в одиночку, зная, быть может, что канадские дикари шныряют поблизости, -возразил Хаттер, бросая недоверчивый и в то же время пытливый взгляд на Зверобоя. - Ну так что ж!
They say a bad companion, on a journey, helps to shorten the path; and this young man I account to be a reasonably good one.Г оворят, даже плохой товарищ помогает скоротать дорогу. А этого юношу я считаю недурным спутником.
This is Deerslayer, old Tom, a noted hunter among the Delawares, and Christian-born, and Christian-edicated, too, like you and me.Это Зверобой, старый Том, охотник, знаменитый среди делаваров, но христианин по рождению и воспитанию, подобно нам с тобой.
The lad is not parfect, perhaps, but there's worse men in the country that he came from, and it's likely he'll find some that's no better, in this part of the world.Этому парню далеко до совершенства, но попадаются люди похуже его в тех местах, откуда он явился, да, вероятно, и здесь он встретит кое-кого не лучше его.
Should we have occasion to defend our traps, and the territory, he'll be useful in feeding us all; for he's a reg'lar dealer in ven'son."Если нам придется защищать наши капканы и наши владения, парень будет кормить всех нас: он мастак по части дичины.
"Young man, you are welcome," growled Tom, thrusting a hard, bony hand towards the youth, as a pledge of his sincerity; "in such times, a white face is a friend's, and I count on you as a support.- Добро пожаловать, молодой человек, -пробурчал Том, протягивая юноше жесткую, костлявую руку в знак своего искреннего расположения. - В такие времена всякий белый человек-друг, и я рассчитываю на вашу поддержку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги