Читаем Зверобой полностью

"Ay, it comes easy for the young and handsome, who hear so much of them feelin's, to suppose that they lie at the bottom of most proceedin's; but, on that head, I say nothin'.- Тот, кто молод, красив и часто слышит о любви, сразу готов предположить, будто всюду скрываются сердечные чувства, но я ничего не скажу по этому поводу.
Chingachgook is to meet me at the rock, an hour afore sunset tomorrow evening, after which we shall go our way together, molesting none but the king's inimies, who are lawfully our own.Чингачгук должен встретиться со мной завтра вечером, за час до заката, подле утеса, а потом мы пойдем дальше своей дорогой, не трогая никого, кроме врагов короля, которых мы по закону считаем и нашими собственными врагами.
Knowing Hurry of old, who once trapped in our hunting grounds, and falling in with him on the Schoharie, just as he was on the p'int of starting for his summer ha'nts, we agreed to journey in company; not so much from fear of the Mingos, as from good fellowship, and, as he says, to shorten a long road."Издавна зная Непоседу, который ставил капканы в наших местах, и встретив его на Скохари, когда он собирался идти сюда, я сговорился совершить путешествие вместе с ним. Не столько из страха перед мингами, сколько для того, чтобы иметь доброю товарища и, как он говорит, скоротать вместе длинную дорогу.
"And you think the trail I saw may have been that of your friend, ahead of his time?" said Hutter.- И вы думаете, что след, который я видел, может быть оставлен вашим другом? - спросил Хатгер.
"That's my idee, which may be wrong, but which may be right.- По-моему, да. Может быть, я заблуждаюсь, а может, и нет.
If I saw the moccasin, howsever, I could tell, in a minute, whether it is made in the Delaware fashion, or not."Если бы я поглядел на мокасин, то сразу бы вам сказал, сплетен ли он на делаварский образец.
"Here it is, then," said the quick-witted Judith, who had already gone to the canoe in quest of it. "Tell us what it says; friend or enemy.- Ну так вот он, - сказала проворная Джудит, которая уже успела сбегать за ним в отцовскую пирогу. - Скажите, кого он сулит нам - друга или врага?
You look honest, and I believe all you say, whatever father may think."Я считаю вас честным человеком и верю вам, что бы ни воображал мой отец.
"That's the way with you, Jude; forever finding out friends, where I distrust foes," grumbled Tom: "but, speak out, young man, and tell us what you think of the moccasin."- Ты, Джудит, всегда находишь друзей там, где я подозреваю врагов, - проворчал Том. - Но говорите, молодой человек, что вы думаете об этом мокасине.
"That's not Delaware made," returned Deerslayer, examining the worn and rejected covering for the foot with a cautious eye. "I'm too young on a war-path to be positive, but I should say that moccasin has a northern look, and comes from beyond the Great Lakes."- Это не делаварская работа, - ответил Зверобой, внимательно разглядывая изношенный и пришедший в негодность мокасин. - Я еще слишком неопытен и не показал себя на тропе войны, чтобы говорить уверенно, но мне кажется, что мокасин этот сплетен на севере и попал сюда из Страны Великих Озер24.
"If such is the case, we ought not to lie here a minute longer than is necessary," said Hutter, glancing through the leaves of his cover, as if he already distrusted the presence of an enemy on the opposite shore of the narrow and sinuous stream. "It wants but an hour or so of night, and to move in the dark will be impossible, without making a noise that would betray us.- Если это так, то здесь нельзя оставаться ни минуты, - сказал Хаттер, выглядывая из лиственного прикрытия, как будто он уже ожидал увидать, врагов на другом берегу узкого и извилистого протока. - До ночи осталось не больше часа, а в темноте невозможно двигаться без шума, и он непременно выдаст нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги