Children sometimes make a stout heart feeble, and these two daughters of mine give me more concern than all my traps, and skins, and rights in the country." "That's nat'ral!" cried Hurry. "Yes, Deerslayer, you and I don't know it yet by experience; but, on the whole, I consider that as nat'ral. | Дети иногда заставляют сжиматься даже каменное сердце, и дочки тревожат меня больше, чем все мои капканы, шкуры и права на эту страну. - Это совершенно естественно! - воскликнул Непоседа. - Да, Зверобой, мы с тобой еще не знаем такого по собственному опыту, но все-таки я считаю это естественным. |
If we had darters, it's more than probable we should have some such feelin's; and I honor the man that owns 'em. | Будь у нас дочери, весьма вероятно мы разделяли бы те же чувства, и я уважаю человека, который их испытывает. |
As for Judith, old man, I enlist, at once, as her soldier, and here is Deerslayer to help you to take care of Hetty." | Что касается Джудит, старик, то я уже записался к ней в солдаты, а Зверобой поможет тебе караулить Хетти. |
"Many thanks to you, Master March," returned the beauty, in a full, rich voice, and with an accuracy of intonation and utterance that she shared in common with her sister, and which showed that she had been better taught than her father's life and appearance would give reason to expect. "Many thanks to you; but Judith Hutter has the spirit and the experience that will make her depend more on herself than on good-looking rovers like you. | - Очень вам благодарна, мастер Марч, - возразила красавица своим звучным низким голосом. Произношение у нее было совершенно правильное и доказывало, что она получила лучшее воспитание, чем можно было ожидать, судя по внешнему виду и образу жизни ее отца. -Очень вам благодарна, но Джудит Хаттер хватит мужества и опыта, чтобы рассчитывать скорее на себя, чем на таких красивых ветрогонов, как вы. |
Should there be need to face the savages, do you land with my father, instead of burrowing in the huts, under the show of defending us females and-" | Если нам придется столкнуться с дикарями, то уж лучше вам сойти с моим отцом на берег, чем прятаться в хижине под предлогом защиты нас, женщин, и... |
"Girl-- girl," interrupted the father, "quiet that glib tongue of thine, and hear the truth. | - Ах, девушка, девушка, - перебил отец, -придержи язык и выслушай слово правды! |
There are savages on the lake shore already, and no man can say how near to us they may be at this very moment, or when we may hear more from them!" | Дикари бродят где-то по берегу озера. Кто знает, может быть, они уже совсем близко и нам придется скоро о них услышать. |
"If this be true, Master Hutter," said Hurry, whose change of countenance denoted how serious he deemed the information, though it did not denote any unmanly alarm, "if this be true, your ark is in a most misfortunate position, for, though the cover did deceive Deerslayer and myself, it would hardly be overlooked by a full-blooded Injin, who was out seriously in s'arch of scalps!" | - Если это верно, мастер Хаттер, - сказал Непоседа, переменившись в лице, хотя и не обнаруживая малодушного страха, - если это верно, твой ковчег занимает чрезвычайно неудачную позицию. Маскировка могла ввести в заблуждение меня и Зверобоя, но вряд ли она обманет чистокровного индейца, отправившего на охоту за скальпами. |
"I think as you do, Hurry, and wish, with all my heart, we lay anywhere else, at this moment, than in this narrow, crooked stream, which has many advantages to hide in, but which is almost fatal to them that are discovered. | - Совершенно согласен с тобой, Непоседа, и от всего сердца желал бы, чтобы мы находились теперь где угодно, но только не в этом узком извилистом протоке. Правда, сейчас он скрывает нас, но непременно погубит, если только нас обнаружат. |
The savages are near us, moreover, and the difficulty is, to get out of the river without being shot down like deer standing at a lick!" | Дикари близко, и нам трудно выбраться из реки, не рискуя быть подстреленными, как дичь у водопоя. |