"Are you sartain, Master Hutter, that the red-skins you dread are ra'al Canadas?" asked Deerslayer, in a modest but earnest manner. "Have you seen any, and can you describe their paint?" | - Но уверены ли вы, мастер Хаттер, что краснокожие, которых вы боитесь, действительно пришли сюда из Канады? - спросил Зверобой почтительно, но серьезно. - Видели вы хотя бы одного из них? Можете ли вы описать их окраску? |
"I have fallen in with the signs of their being in the neighborhood, but have seen none of 'em. | - Я нашел следы индейцев по соседству, но не видел ни одного из них. |
I was down stream a mile or so, looking to my traps, when I struck a fresh trail, crossing the corner of a swamp, and moving northward. | Осматривая свои капканы, я проплыл вниз по протоку милю или около того, как вдруг заметил свежий след, пересекавший край болота и направлявшийся к северу. |
The man had not passed an hour; and I know'd it for an Indian footstep, by the size of the foot, and the intoe, even before I found a worn moccasin, which its owner had dropped as useless. | Какой-то человек проходил здесь меньше чем час назад, и я по размерам сразу узнал отпечаток индейской ступни, даже прежде чем нашел изорванный мокасин, брошенный его хозяином. |
For that matter, I found the spot where he halted to make a new one, which was only a few yards from the place where he had dropped the old one." | Я даже видел, где остановился индеец, чтобы сплести себе новый мокасин: его было всего в нескольких ярдах от того места, где он бросил старый. |
"That doesn't look much like a red-skin on the war path!" returned the other, shaking his head. "An exper'enced warrior, at least, would have burned, or buried, or sunk in the river such signs of his passage; and your trail is, quite likely, a peaceable trail. | - Это не похоже на краснокожего, идущего по тропе войны, - возразил Зверобой, покачивая головой. - Во всяком случае, опытный воин сжег, закопал или утопил бы в реке такую улику. Очень возможно, что вы натолкнулись на след мирного индейца. |
But the moccasin may greatly relieve my mind, if you bethought you of bringing it off. | Но на сердце у меня станет гораздо легче, если вы опишете или покажете мне этот мокасин. |
I've come here to meet a young chief myself; and his course would be much in the direction you've mentioned. | Я сам пришел сюда, чтобы повидаться с молодым индейским вождем, и он должен был пройти приблизительно в том же направлении, о каком вы говорили. |
The trail may have been his'n." | Быть может, это был его след. |
"Hurry Harry, you're well acquainted with this young man, I hope, who has meetings with savages in a part of the country where he has never been before?" demanded Hutter, in a tone and in a manner that sufficiently indicated the motive of the question; these rude beings seldom hesitating, on the score of delicacy, to betray their feelings. "Treachery is an Indian virtue; and the whites, that live much in their tribes, soon catch their ways and practices." | - Г арри Непоседа, надеюсь, ты хорошо знаешь этого молодого человека, который назначает свидание дикарям в такой части страны, где он никогда раньше не бывал? - спросил Хаттер тоном, достаточно ясно свидетельствовавшим об истинном смысле вопроса: грубые люди редко стесняются высказывать свои чувства. -Предательство - индейская повадка, а белые, долго живущие среди индейских племен, быстро перенимают их обычаи и приемы. |
"True- true as the Gospel, old Tom; but not personable to Deerslayer, who's a young man of truth, if he has no other ricommend. | - Верно, верно, старый Том, но это не относится к Зверобою, потому что он парень честный, даже если бы у него и не было других достоинств. |
I'll answer for his honesty, whatever I may do for his valor in battle." | Я отвечаю за его порядочность, старый Том, хоть не могу поручиться за его храбрость в битве. |