Читаем Зверобой полностью

"I should like to know his errand in this strange quarter of the country."- Хотелось бы мне знать, чего ради он сюда приплелся?
"That is soon told, Master Hutter," said the young man, with the composure of one who kept a clean conscience. "I think, moreover, you've a right to ask it.- На это легко ответить, мастер Хаттер, - сказал молодой охотник со спокойствием человека, у которого совесть совершенно чиста. - Да и вы, я думаю, вправе спросить об этом.
The father of two such darters, who occupies a lake, after your fashion, has just the same right to inquire into a stranger's business in his neighborhood, as the colony would have to demand the reason why the Frenchers put more rijiments than common along the lines.Отец двух таких дочек, который живет на озере, имеет такое же право допрашивать посторонних, как Колония имеет право требовать у французов объяснений, для чего они выставили столько новых полков на границе.
No, no, I'll not deny your right to know why a stranger comes into your habitation or country, in times as serious as these."Нет, нет, я не отрицаю вашего права знать, почему незнакомый человек явился в ваши места в такое тревожное время.
"If such is your way of thinking, friend, let me hear your story without more words."- Если вы так думаете, друг, расскажите мне вашу историю, не тратя лишних слов.
"'T is soon told, as I said afore; and shall be honestly told.- Как я уже сказал, это легко сделать, и я все честно расскажу вам.
I'm a young man, and, as yet, have never been on a war-path; but no sooner did the news come among the Delawares, that wampum and a hatchet were about to be sent in to the tribe, than they wished me to go out among the people of my own color, and get the exact state of things for 'em.Я еще молод и до сих пор никогда не ходил по тропе войны. Но лишь только к делаварам пришла весть, что им скоро пришлют вампум и томагавк, они поручили мне отправиться к людям моего цвета кожи и получить самые точные сведения о том, как обстоят дела.
This I did, and, after delivering my talk to the chiefs, on my return, I met an officer of the crown on the Schoharie, who had messages to send to some of the fri'ndly tribes that live farther west.Так я и сделал. Вернувшись и отдав отчет вождям, я встретил на Скохари королевского офицера, который вез деньги для раздачи дружественным племенам, живущим далее к западу.
This was thought a good occasion for Chingachgook, a young chief who has never struck a foe, and myself; to go on our first war path in company, and an app'intment was made for us, by an old Delaware, to meet at the rock near the foot of this lake.Чингачгук, молодой вождь, который еще не сразил ни одного врага, тоже решил, что представляется подходящий случай выйти впервые на тропу войны. И один старый делавар посоветовал нам назначить друг другу свидание подле утеса, вблизи истока этого озера.
I'll not deny that Chingachgook has another object in view, but it has no consarn with any here, and is his secret and not mine; therefore I'll say no more about it."Не скрою, есть у Чингачгука еще и другая цель, но это его тайна, а не моя. И так как она не касается никого из присутствующих, то я больше ничего не скажу...
"'Tis something about a young woman," interrupted Judith hastily, then laughing at her own impetuosity, and even having the grace to colour a little, at the manner in which she had betrayed her readiness to impute such a motive. "If 'tis neither war, nor a hunt, it must be love."- Эта тайна касается молодой женщины, - быстро перебила его Джудит и тут же сама рассмеялась над своей несдержанностью и даже немного покраснела, оттого что ей прежде, чем другим, пришла в голову подобная мысль. - Если это дело не связано ни с войной, ни с охотой, то здесь должна быть замешана любовь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги