Two minutes more and the room whipped out of town to the jet cars wildly circling an arena, bashing and backing up and bashing each other again. | Спустя еще две минуты стены перенесли зрителей куда-то за город, где по кругу в бешеном темпе мчались ракетные автомобили, сталкиваясь и сшибая друг друга. |
Montag saw a number of bodies fly in the air. | Монтэг видел, как в воздух взлетели человеческие тела. |
"Millie, did you see that?" | - Милли, ты видела? |
"I saw it, I saw it! " Montag reached inside the parlour wall and pulled the main switch. | - Видела, видела! Монтэг просунул руку внутрь стены и повернул центральный выключатель. |
The images drained away, as if the water had been let out from a gigantic crystal bowl of hysterical fish. | Изображения на стенах погасли, как будто из огромного стеклянного аквариума, в котором метались обезумевшие рыбы, кто-то внезапно выпустил воду. |
The three women turned slowly and looked with unconcealed irritation and then dislike at Montag. | Все три женщины обернулись и с нескрываемым раздражением и неприязнью посмотрели на Монтэга. |
"When do you suppose the war will start?" he said. | - Как вы думаете, когда начнется война?-спросил Монтэг. |
"I notice your husbands aren't here tonight?" | - Я вижу, ваших мужей сегодня нет с вами. |
"Oh, they come and go, come and go," said Mrs. Phelps. "In again out again Finnegan, the Army called Pete yesterday. | - О, они то приходят, то уходят,- сказала миссис Фелпс. - То приходят, то уходят, себе места не находят... Пита вчера призвали. |
He'll be back next week. | Он вернется на будущей неделе. |
The Army said so. | Так ему сказали. |
Quick war. | Короткая война. |
Forty-eight hours they said, and everyone home. | Через сорок восемь часов все будут дома. |
That's what the Army said. | Так сказали в армии. |
Quick war. | Короткая война. |
Pete was called yesterday and they said he'd be, back next week. | Пита призвали вчера и сказали, что через неделю он будет дома. |
Quick..." | Короткая... |
The three women fidgeted and looked nervously at the empty mud-coloured walls. | Три женщины беспокойно ерзали на стульях, нервно поглядывая на пустые грязно-серые стены. |
"I'm not worried," said Mrs. Phelps. | - Я не беспокоюсь,- сказала миссис Фелпс. |
"I'll let Pete do all the worrying." She giggled. "I'll let old Pete do all the worrying. | - Пусть Пит беспокоится, - хихикнула она.-Пусть себе Пит беспокоится. |
Not me. | А я и не подумаю. |
I'm not worried." | Я ничуть не тревожусь. |
"Yes," said Millie. | - Да, да, - подхватила Милли. |
"Let old Pete do the worrying." | - Пусть себе Пит тревожится. |
"It's always someone else's husband dies, they say." | - Убивают всегда чужих мужей. Так говорят. |