So it was now, in his own parlour, with these women twisting in their chairs under his gaze, lighting cigarettes, blowing smoke, touching their sun-fired hair and examining their blazing fingernails as if they had caught fire from his look. | Так чувствовал он себя и сейчас, в своей собственной гостиной, глядя на трех женщин, нервно ерзавших на стульях. Они курили, пускали в воздух клубы дыма, поправляли свои яркие волосы, разглядывали свои нор-ти -огненно-красные, словно воспламенившиеся от пристального взгляда Монтэга. |
Their faces grew haunted with silence. | Тишина угнетала женщин, в их лицах была тоска. |
They leaned forward at the sound of Montag's swallowing his final bite of food. | Когда Монтэг проглотил наконец недоеденный кусок, женщины невольно подались вперед. |
They listened to his feverish breathing. The three empty walls of the room were like the pale brows of sleeping giants now, empty of dreams. | Они настороженно прислушивались к его лихорадочному дыханию Три пустые стены гостиной были похожи теперь на бледные лбы спящих великанов, погруженных в тяжкий сон без сновидений. |
Montag felt that if you touched these three staring brows you would feel a fine salt sweat on your finger-tips. | Монтэгу чудилось - если коснуться великаньих лбов, на пальцах останется след соленого пота. |
The perspiration gathered with the silence and the sub-audible trembling around and about and in the women who were burning with tension. | И чем дальше, тем явственнее выступала испарина на этих мертвых лбах, тем напряженнее молчание, тем ощутимее трепет в воздухе и в теле этих сгорающих от нетерпения женщин. |
Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode. | Казалось, еще минута - и они, громко зашипев, взорвутся. |
Montag moved his lips. | Губы Монтэга шевельнулись: |
"Let's talk." | - Давайте поговорим. |
The women jerked and stared. | Женщины вздрогнули и уставились на него. |
"How're your children, Mrs. Phelps?" he asked. | - Как ваши дети, миссис Фелпс?- спросил Монтэг. |
"You know I haven't any! | - Вы прекрасно знаете, что у меня нет детей! |
No one in his right mind, the Good Lord knows; would have children!" said Mrs. Phelps, not quite sure why she was angry with this man. | Да и кто в наше время, будучи в здравом уме, захочет иметь детей?- воскликнула миссис Фелпс, не понимая, почему так раздражает ее этот человек. |
"I wouldn't say that," said Mrs. Bowles. | - Нет, тут я с вами не согласна,- промолвила миссис Бауэлс.- У меня двое. |
"I've had two children by Caesarian section. | Мне, разумеется, оба раза делали кесарево сечение. |
No use going through all that agony for a baby. | Не терпеть же мне родовые муки из-за какого-то там ребенка? |
The world must reproduce, you know, the race must go on. | Но, с другой стороны, люди должны размножаться. Мы обязаны продолжать человеческий род. |
Besides, they sometimes look just like you, and that's nice. | Кроме того, дети иногда бывают похожи на родителей, а это очень забавно. |