Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

So it was now, in his own parlour, with these women twisting in their chairs under his gaze, lighting cigarettes, blowing smoke, touching their sun-fired hair and examining their blazing fingernails as if they had caught fire from his look.Так чувствовал он себя и сейчас, в своей собственной гостиной, глядя на трех женщин, нервно ерзавших на стульях. Они курили, пускали в воздух клубы дыма, поправляли свои яркие волосы, разглядывали свои нор-ти -огненно-красные, словно воспламенившиеся от пристального взгляда Монтэга.
Their faces grew haunted with silence.Тишина угнетала женщин, в их лицах была тоска.
They leaned forward at the sound of Montag's swallowing his final bite of food.Когда Монтэг проглотил наконец недоеденный кусок, женщины невольно подались вперед.
They listened to his feverish breathing. The three empty walls of the room were like the pale brows of sleeping giants now, empty of dreams.Они настороженно прислушивались к его лихорадочному дыханию Три пустые стены гостиной были похожи теперь на бледные лбы спящих великанов, погруженных в тяжкий сон без сновидений.
Montag felt that if you touched these three staring brows you would feel a fine salt sweat on your finger-tips.Монтэгу чудилось - если коснуться великаньих лбов, на пальцах останется след соленого пота.
The perspiration gathered with the silence and the sub-audible trembling around and about and in the women who were burning with tension.И чем дальше, тем явственнее выступала испарина на этих мертвых лбах, тем напряженнее молчание, тем ощутимее трепет в воздухе и в теле этих сгорающих от нетерпения женщин.
Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode.Казалось, еще минута - и они, громко зашипев, взорвутся.
Montag moved his lips.Губы Монтэга шевельнулись:
"Let's talk."- Давайте поговорим.
The women jerked and stared.Женщины вздрогнули и уставились на него.
"How're your children, Mrs. Phelps?" he asked.- Как ваши дети, миссис Фелпс?- спросил Монтэг.
"You know I haven't any!- Вы прекрасно знаете, что у меня нет детей!
No one in his right mind, the Good Lord knows; would have children!" said Mrs. Phelps, not quite sure why she was angry with this man.Да и кто в наше время, будучи в здравом уме, захочет иметь детей?- воскликнула миссис Фелпс, не понимая, почему так раздражает ее этот человек.
"I wouldn't say that," said Mrs. Bowles.- Нет, тут я с вами не согласна,- промолвила миссис Бауэлс.- У меня двое.
"I've had two children by Caesarian section.Мне, разумеется, оба раза делали кесарево сечение.
No use going through all that agony for a baby.Не терпеть же мне родовые муки из-за какого-то там ребенка?
The world must reproduce, you know, the race must go on.Но, с другой стороны, люди должны размножаться. Мы обязаны продолжать человеческий род.
Besides, they sometimes look just like you, and that's nice.Кроме того, дети иногда бывают похожи на родителей, а это очень забавно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги