"I swear!" | - Клянусь. |
The front door opened slowly. Faber peered out, looking very old in the light and very fragile and very much afraid. | Дверь медленно отворилась, выглянул Фабер. При ярком свете дня он казался очень старым, слабым, напуганным. |
The old man looked as if he had not been out of the house in years. | Старик выглядел так, словно много лет не выходил из дому. |
He and the white plaster walls inside were much the same. | Его лицо и белые оштукатуренные стены комнаты, видневшиеся за ним, были одного цвета. |
There was white in the flesh of his mouth and his cheeks and his hair was white and his eyes had faded, with white in the vague blueness there. | Белыми казались его губы, и кожа щек, и седые волосы, и угасшие бледно-голубые глаза. |
Then his eyes touched on the book under Montag's arm and he did not look so old any more and not quite as fragile. | Но вдруг взгляд его упал на книгу, которую Монтэг держал под мышкой, и старик разом изменился, теперь он уже не казался ни таким старым, ни слабым. |
Slowly his fear went. | Страх его понемногу проходил. |
"I'm sorry. One has to be careful." He looked at the book under Montag's arm and could not stop. "So it's true." | - Простите, приходится быть осторожным.- Глаза Фабера были прикованы к книге.- Значит, это правда? |
Montag stepped inside. | Монтэг вошел. |
The door shut. | Дверь захлопнулась. |
"Sit down." | - Присядьте. |
Faber backed up, as if he feared the book might vanish if he took his eyes from it. | - Фабер пятился, не сводя глаз с книги, словно боялся, что она исчезнет, если он хоть на секунду оторвет от нее взгляд. |
Behind him, the door to a bedroom stood open, and in that room a litter of machinery and steel tools was strewn upon a desk-top. | За ним виднелась открытая дверь в спальню и там - стол, загроможденный частями каких-то механизмов и рабочим инструментом. |
Montag had only a glimpse, before Faber, seeing Montag's attention diverted, turned quickly and shut the bedroom door and stood holding the knob with a trembling hand. | Монтэг увидел все это лишь мельком, ибо Фабер, заметив, куда он смотрит, быстро обернулся и захлопнул дверь. Он стоял, сжимая дрожащей рукой дверную ручку. |
His gaze returned unsteadily to Montag, who was now seated with the book in his lap. | Затем перевел нерешительный взгляд на Монтэга. Теперь Монтэг сидел, держа книгу на коленях. |
"The book-where did you-?" | - Эта книга... Где вы?.. |
"I stole it." | - Я украл ее. |
Faber, for the first time, raised his eyes and looked directly into Montag's face. | Впервые Фабер посмотрел прямо в глаза Монтэгу. |
"You're brave." | - Вы смелый человек. |
"No," said Montag. | - Нет,- сказал Монтэг. |
"My wife's dying. | - Но моя жена умирает. |