A friend of mine's already dead. | Девушка, которая была мне другом, уже умерла. |
Someone who may have been a friend was burnt less than twenty-four hours ago. | Женщину, которая могла бы стать моим другом, сожгли заживо всего сутки тому назад. |
You're the only one I knew might help me. | Вы единственный, кто может помочь мне. |
To see. | Я хочу видеть! |
To see. ." | Видеть! |
Faber's hands itched on his knees. | Руки Фабера, дрожащие от нетерпения, протянулись к книге: |
"May I?" | - Можно?.. |
"Sorry." | - Ах да. Простите. |
Montag gave him the book. | - Монтэг протянул ему книгу. |
"It's been a long time. | - Столько времени!.. |
I'm not a religious man. | Я никогда не был религиозным... |
But it's been a long time." Faber turned the pages, stopping here and there to read. | Но столько времени прошло с тех пор...- Фабер перелистывал книгу, останавливаясь иногда, пробегая глазами страничку. |
"It's as good as I remember. | - Все та же, та же, точь-в-точь такая, какой я ее помню! |
Lord, how they've changed it- in our 'parlours' these days. | А как ее теперь исковеркали в наших телевизорных гостиных! |
Christ is one of the 'family' now. | Христос стал одним из "родственников". |
I often wonder it God recognizes His own son the way we've dressed him up, or is it dressed him down? | Я часто думаю, узнал бы господь бог своего сына? Мы так его разодели. Или, лучше сказать,- раздели. |
He's a regular peppermint stick now, all sugar-crystal and saccharine when he isn't making veiled references to certain commercial products that every worshipper absolutely needs." | Теперь это настоящий мятный леденец. Он источает сироп и сахарин, если только не занимается замаскированной рекламой каких-нибудь товаров, без которых, мол, нельзя обойтись верующему. |
Faber sniffed the book. | Фабер понюхал книгу. |
"Do you know that books smell like nutmeg or some spice from a foreign land? | - Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран. |
I loved to smell them when I was a boy. | Ребенком я любил нюхать книги. |
Lord, there were a lot of lovely books once, before we let them go." | Господи, ведь сколько же было хороших книг, пока мы не позволили уничтожить их! |
Faber turned the pages. | Он перелистывал страницы. |
"Mr. Montag, you are looking at a coward. | - Мистер Монтэг, вы видите перед собой труса. |
I saw the way things were going, a long time back. I said nothing. | Я знал тогда, я видел, к чему идет, но я молчал. |