It is immediate, it has dimension. It tells you what to think and blasts it in. | Вот они перед вами, они зримы, они объемны, и они говорят вам, что вы должны думать, они вколачивают это вам в голову. |
It must be, right. | Ну вам и начинает казаться, что это правильно -то, что они говорят. |
It seems so right. | Вы начинаете верить, что это правильно. |
It rushes you on so quickly to its own conclusions your mind hasn't time to protest, | Вас так стремительно приводят к заданным выводам, что ваш разум не успевает возмутиться и воскликнуть: |
' What nonsense!'" | "Да ведь это чистейший вздор!" |
"Only the 'family' is 'people.'" | - Только "родственники" - живые люди. |
"I beg your pardon?" | - Простите, что вы сказали? |
"My wife says books aren't 'real.'" | - Моя жена говорит, что книги не обладают такой "реальностью", как телевизор. |
"Thank God for that. | - И слава богу, что так. |
You can shut them, say, | Вы можете закрыть книгу и сказать ей: |
' Hold on a moment.' | "Подожди". |
You play God to it. | Вы ее властелин. |
But who has ever torn himself from the claw that encloses you when you drop a seed in a TV parlour? | Но кто вырвет вас из цепких когтей, которые захватывают вас в плен, когда вы включаете телевизорную гостиную? |
It grows you any shape it wishes! | Она мнет вас, как глину, и формирует вас по своему желанию. |
It is an environment as real as the world. | Это тоже "среда" - такая же реальная, как мир. |
It becomes and is the truth. | Она становится истиной, она есть истина. |
Books can be beaten down with reason. | Книгу можно победить силой разума. |
But with all my knowledge and scepticism, I have never been able to argue with a onehundred-piece symphony orchestra, full colour, three dimensions, and I being in and part of those incredible parlours. | Но при всех моих знаниях и скептицизме я никогда не находил в себе силы вступить в спор с симфоническим оркестром из ста инструментов, который ревел на меня с цветного и объемного экрана наших чудовищных гостиных. |
As you see, my parlour is nothing but four plaster walls. | Вы видите, моя гостиная - это четыре обыкновенные оштукатуренные стены. |
And here " He held out two small rubber plugs. "For my ears when I ride the subway-jets." | А это, - Фабер показал две маленькие резиновые пробки, - это чтобы затыкать уши, когда я еду в метро. |
"Denham's Dentifrice; they toil not, neither do they spin," said Montag, eyes shut. | - Денгэм, Денгэм, зубная паста... "Они не трудятся, не прядут",- прошептал Монтэг, закрыв глаза.- Да. |
"Where do we go from here? | Но что же дальше? |
Would books help us?" | Помогут ли нам книги? |