"Only if the third necessary thing could be given us. | - Только при условии, что у нас будет третья необходимая нам вещь. |
Number one, as I said, quality of information. | Первая, как я уже сказал,- это качество наших знаний. |
Number two: leisure to digest it. | Вторая - досуг, чтобы продумать, усвоить эти знания. |
And number three: the right to carry out actions based on what we learn from the inter-action of the first two. | А третья - право действовать на основе того, что мы почерпнули из взаимодействия двух первых. |
And I hardly think a very old man and a fireman turned sour could do much this late in the game..." | Но сомнительно, чтобы один глубокий старик и один разочаровавшийся пожарник могли что-то изменить теперь, когда дело зашло уже так далеко... |
"I can get books." | - Я могу доставать книги. |
"You're running a risk." | - Это страшный риск. |
"That's the good part of dying; when you've nothing to lose, you run any risk you want." | - Знаете, в положении умирающего есть свои преимущества. Когда нечего терять - не боишься риска. |
"There, you've said an interesting thing," laughed Faber, "without having read it!" | - Вы сейчас сказали очень любопытную вещь,-засмеялся Фабер,- и ведь ниоткуда не вычитали! |
"Are things like that in books. | - А разве в книгах пишут о таком? |
But it came off the top of my mind!" | Мне это так, вдруг почему-то пришло в голову. |
"All the better. | - То-то и хорошо. |
You didn't fancy it up for me or anyone, even yourself." | Значит, не придумали нарочно для меня, или для кого-нибудь другого, или хоть для самого себя. |
Montag leaned forward. | Монтэг нагнулся к Фаберу. |
"This afternoon I thought that if it turned out that books were worth while, we might get a press and print some extra copies--" " We?" | - Я сегодня вот что придумал: если книги действительно так ценны, так нельзя, ли раздобыть печатный станок и отпечатать несколько экземпляров?.. Мы могли бы... - Мы? |
"You and I" | - Да, вы и я. |
"Oh, no ! " Faber sat up. | - Ну уж нет! - Фабер резко выпрямился. |
"But let me tell you my plan—" | - Да вы послушайте - я хоть изложу свой план... |
"If you insist on telling me, I must ask you to leave." | - Если вы будете настаивать, я попрошу вас покинуть мой дом. |
"But aren't you interested?" | - Но разве вам не интересно? |
"Not if you start talking the sort of talk that might get me burnt for my trouble. | - Нет, мне не интересны такие разговоры, за которые меня могут сжечь. |
The only way I could possibly listen to you would be if somehow the fireman structure itself could be burnt. | Другое дело, если бы можно было уничтожить саму систему пожарных. |