Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Эти факты вызывают серьезное беспокойство. — These facts are cause for great concern.

23.58; D 97

3508 изготовление Nn production

• Здесь установлено оборудование для изготовления одноразовой посуды. —

Equipment for producing disposable crockery is installed here.

23.58; D 95

3509 взлетать V take off, fly out

• Вдруг из кустов взлетела огромная птица. — All of a sudden a huge bird flew out of the bushes.

23.56; D 97

3510 поставщйк Nm supplier

• Эта компания является крупнейшим поставщиком газа. — This company is a major gas supplier.

23.55; D 93

3511 меню Nn menu

• У нас в меню есть не только овощные салаты. — We don’t have only vegetable salads on our menu.

23.54; D 92

3512 моряк Nm sailor

• Я хочу стать моряком. — I want to be a sailor.

23.54; D 95

3513 дорожный A road, traffic

• На место дорожного происшествия уже прибыла ‘Скорая помощь’. — An

ambulance had already arrived at the scene of the road accident.

23.53; D 74

3514 что-лйбо P anything, something

• Уже слишком поздно что-либо менять.

— It’s already too late to change anything.

23.52; D 98

3515 платёж Nm payment

• Размер ежемесячного платежа по кредиту составляет 21 000 рублей. — The

monthly credit payment is 21,000 rubles.

23.51; D 91

3516 планйроваться V be planned

• Этим летом планируется запуск еще одного спутника. — The launch of another satellite is planned for the summer.

23.47; D 95

3517 акцент Nm accent, emphasis

• Он говорит по-русски с сильным французским акцентом. — He speaks Russian with a strong French accent.

• В своих выступлениях кандидаты делают акцент на достоинствах собственных программ. — In their addresses deputies place emphasis on the merits of their policies.

23.45; D 97

3518 мощь Nf power

• Демонстрация военной мощи была устрашающей. — The demonstration of military power was frightening.

23.45; D 97

3519 супруга Nf spouse (female), wife

• Супруга президента страны учредила благотворительный фонд. — The

president’s wife set up a charity.

23.45; D 97

3520 величайший A greatest

• Тутмос III был величайшим из всех египетских фараонов. — Thutmose III was the greatest of all Egyptian pharaohs.

23.44; D 98

3521 замолчать V fall silent

• Когда она вошла, все сразу замолчали.

— Everyone immediately fell silent when she walked in.

23.44; D 98

3522 одинаково Adv equally

• Мама нас одинаково одевала и обувала.

— Mum dressed us in the same clothes and shoes.

23.44; D 97

3523 медаль Nf medal

• Он имеет все шансы на олимпийскую медаль. — He’s got every chance of

an Olympic medal.

23.43; D 84

3524 брюки N-trousers

• Надо отдать эти брюки в химчистку. —

I need to take these trousers to the dry cleaners.

23.42; D 96

3525 видимость Nf visibility, illusion

• Из-за тумана видимость резко ухудшилась. — Visibility became much worse due to the fog.

23.42; D 97

3526 поэтйческий A poetic

• Они не верят в мой поэтический талант. — They don’t believe in my poetic talent.

23.41; D 96

3527 правйтельственный A government(al)

• За эту операцию майор Петров получил правительственную награду. — Major Petrov was given a government award for this operation.

23.41; D 97

3528 торжественный A ceremonial

• После завершения торжественной церемонии Президент ответил на вопросы представителей СМИ. — After the closing ceremony the president answered questions from the media. 23.41; D 96

3529 ружьё Nn gun

• Охотничье ружье висело у него на плече. — He had a hunting gun on his shoulder.

23.40; D 95

3530 дьявол Nm devil

• В него как будто вселился дьявол.

— It’s as if he’s been possessed by the devil.

23.40; D 96

3531 блеск Nm shine

• Это придает светлым волосам блеск и золотистый оттенок. — It gives light hair a shine and a golden tint.

23.39; D 97

3532 ломать V break

• Она никогда не ломала игрушки и не дралась с другими детьми. — She never broke any of her toys and didn’t fight with other children.

23.38; D 98

3533 приблизительно Adv approximately, roughly

• Город был разделен рекой на две приблизительно равные части. — The

town was split into two roughly equal parts by a river.

23.37; D 97

3534 халат Nm bathrobe

• Она была в белом халате. — She was

wearing a white bathrobe.

23.36; D 97

3535 примечание Nn note

• Примечания к этой статье написаны Иваном Петровым. — The notes on this article were written by Ivan Petrov.

23.35; D 96

3536 недовольный A displeased, malcontent

• На ее лице появилось недовольное выражение. — An expression of discontent appeared on her face.

23.34; D 97

3537 арабский A Arabic

• Вы владеете арабским языком? — Do

you know Arabic?

23.33; D 93

3538 оптимальный A optimal

• Оптимальная температура окружающей среды для морских свинок 18-22°. —

The optimal temperature for guinea pigs is 18-22°.

23.31; D 94

3539 казнь Nf execution

• Мы против смертной казни. — We are

against execution.

23.29; D 93

3540 пальто Nn coat

• Мне стало жарко и я расстегнула пальто.

— I started to feel hot and so I unfastened my coat.

23.29; D 97

3541 капиталйзм Nm capitalism

• В чем особенность российского капитализма? — What’s special about Russian capitalism?

23.27; D 95

3542 безопасный A safe

• Я отведу вас в безопасное место. — I’ll take you to a safe place.

23.26; D 96

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки