Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Он вполне оправдывал свою репутацию классного водителя. — He fully justified his reputation as an excellent driver.

38.74; D 98

2620 сзади Adv behind, from behind

• Кто-то подошел ко мне сзади. —

Someone came up to me from behind.

38.72; D 98

2621 одиночество Nn loneliness

• Ей необходимо побыть в одиночестве.

— She needs to be alone.

38.67; D 97

2622 фантазия Nf fantasy, imagination

• У наших детей богатая фантазия. — Our

children have a vivid imagination.

38.63; D 96

2623 советовать V advise

• Мой тренер советует есть спустя 1 час после тренировки. — My trainer recommends that you eat 1 hour after training.

38.59; D 97

2624 производственный A production

• Производственный процесс на хлебозаводе полностью автоматизирован. — The production process at the bread factory is fully automated.

38.53; D 95

2625 плюс C plus, advantage

• Владение английским языком является большим плюсом. — Knowledge of English is a big plus.

38.53; D 97

2626 осматривать V inspect

• Я хотел там все внимательно осмотреть.

— I wanted to carefully inspect everything there.

38.49; D 98

2627 мина Nf mine, bomb, look, expression

• Я видел, как недалеко от тебя мина разорвалась. — I saw a mine explode near you.

• Я его раздражала своей кислой миной.

— My sarcastic look was irritating him.

38.47; D 96

2628 ущерб Nm damage

• Нанесен ущерб престижу страны! — The

prestige of the country has been damaged!

38.40; D 95

2629 ответственный A responsible

• Он серьезный и ответственный человек.

— He’s a serious and responsible person.

38.40; D 97

2630 волк Nm wolf

• На стадо диких оленей напали волки.

— The herd of wild reindeer was attacked by wolves.

38.39; D 94

2631 пояснять V clarify, explain

• Мне это не совсем ясно, а нельзя пояснить другими словами? — I don’t fully understand it; isn’t there another way that you can explain it?

38.38; D 98

2632 незнакомый A unfamiliar, strange

• Бабушка с дедушкой оказались одни в незнакомом городе. — Grandma and granddad found themselves alone in

an unfamiliar town.

• Никогда не открывай дверь незнакомым людям. — Never open the door to strangers.

38.35; D 96

2633 мокрый A wet

• Утром трава мокрая от росы. — In the

morning the grass is wet from dew.

38.32; D 98

2634 важнейший A most important

• Мы сейчас обсуждаем важнейший вопрос! — We’re now discussing a most important question!

38.31; D 97

2635 палатка Nf tent, stall

• Неужели в такой мороз придётся ночевать в лесу без палатки и спальника? — Will we really have to spend the night in the woods without a tent and

a sleeping bag in such frosty weather?

• Это стандартная цена во всех магазинах и палатках. — It’s the standard price at all shops and stalls.

38.31; D 95

2636 расширение Nn expansion, spread

• Это лекарство выписывают врачи для расширения сосудов. — This medication is prescribed by doctors to aid the expansion of blood vessels.

38.31; D 96

2637 закричать V shout, cry

• - He бойтесь, не бойтесь, - закричала хозяйка. — ‘Don’t be afraid, don’t be afraid,’ the hostess shouted.

38.29; D 98

2638 отступать V stand aside, step back, retreat

• Настя отступает в сторону, давая ему пройти. — Nastya is standing aside to allow him to pass.

38.28; D 98

2639 явный A evident

• Его компания смотрела на меня с явным неудовольствием. — His guests looked at me with evident displeasure.

38.26; D 98

2640 воспйтывать V train, bring up

• Я одна воспитываю дочь. — I’m bringing up my daughter by myself

38.23; D 97

2641 салон Nm salon

• Она отправилась в салон красоты. —

She set off to the beauty salon.

38.23; D 88

2642 лезть V climb

• Мальчишка лезет на дерево. — The boy

is climbing the tree.

38.22; D 98

2643 великолепный A magnificent

• С этой горы открывается великолепный

вид на всю округу. — From this hill there’s a magnificent view of the whole area.

38.21; D 98

2644 тепло Nn warmth

• Такие стекла отражают тепло, выделяемое радиаторами отопления. —

These windows reflect heat emitted from radiators.

38.16; D 96

2645 столетие Nn century, centenary

• Приближалось столетие со дня смерти поэта. — It was almost a century since the poet’s death.

38.13; D 97

2646 выстрел Nm shot

• И в этот момент раздался выстрел. —

And at that moment a shot was heard.

38.12; D 96

2647 порождать V produce

• Подражание вкусам президента порождало новую моду. — Copying the president’s habits led to a new fashion.

38.08; D 98

2648 голод Nm hunger

• Они испытывали постоянный голод. —

They were constantly hungry.

38.07; D 97

2649 костёр Nm bonfire, camp fire

• Трое туристов греются у костра. — Three tourists are warming themselves up by the camp fire.

38.07; D 97

2650 ключевой A key

• На Форуме вы можете воспользоваться поиском по ключевым словам. — On the

Forum you can search by entering key words.

38.06; D 96

2651 победйтель Nm winner

• Победитель получает все. — The winner takes it all.

38.05; D 96

2652 доверять V trust, confide in

• Это лучше всего доверить профессионалу. — It’s best to confide in a specialist.

38.03; D 98

2653 шкаф Nm wardrobe, cupboard

• Он переоделся и повесил школьную форму в шкаф. — He got changed and put his school uniform in the wardrobe.

38.03; D 95

2654 трагедия Nf tragedy

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки