Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Они вошли в большую квадратную комнату с двумя окнами. — They walked into a big square room with two windows.

35.47; D 95

2776 заинтересовать V interest

• Его рассказы очень заинтересовали всех присутствовавших. — His stories were very interesting to everyone there.

35.46; D 97

2777 старуха Nf old woman

• В комнату вошла седая старуха. —

A grey-haired old lady walked into the room.

35.45; D 96

2778 аэродром Nm aerodrome, airfield

• Летающую тарелку увезли на секретный военный аэродром. — The flying saucer was taken to a secret military airfield.

35.42; D 96

2779 начальный A initial

• Такие квартиры раскупаются еще на начальном этапе строительства. — Flats like these are bought up at the initial stage of construction.

35.41; D 97

2780 выгодный A favourable, profitable

• Нашу продукцию можно приобрести в кредит на выгодных условиях. — You can

get our products on credit under favourable conditions.

35.39; D 97

2781 реагйровать V react

• Власти реагируют на проблемы с опозданием. — The authorities are late to react to problems.

35.37; D 97

2782 делиться V divide, share

• Это число не делится на 6. — This number can’t be divided by 6.

• И дом, и обстановка, и машина - все мое, и делиться я ни с кем не намерена.

— The house, the furniture, the car - it’s all mine and I don’t intend to share it with anyone.

35.35; D 98

2783 союзник Nm ally

• По всей вероятности, они останутся нашими союзниками. — They are likely to remain our allies.

35.34; D 97

2784 торопиться V hurry, rush

• Отец торопится на работу. — Dad is

rushing to work.

35.32; D 98

2785 аэропорт Nm airport

• Наш самолет приземлился в аэропорту ‘Домодедово’. — Our plane landed at Domodedovo airport.

35.25; D 95

2786 дисциплйна Nf discipline, subject

• У нас в школе очень строгая дисциплина.

— Discipline is very strict in our school.

35.25; D 96

2787 Азия Nf Asia

• Она приехала в Москву из Средней Азии.

— She came to Moscow from Central Asia.

35.22; D 95

2788 миф Nm myth

• Моего отца всегда интересовали мифы и легенды. — My father has always been interested in myths and legends.

35.20; D 95

2789 транспортный A transport

• Восстановлено транспортное сообщение с Сахалином. — A transport link with Sakhalin has been re-established.

35.15; D 91

2790 сокращение Nn reduction, cut, abbreviation

• Произойдет значительное сокращение бюджетных расходов. — There will be significant budgetary cuts.

35.15; D 96

2791 сапог Nm boot

• Я надену теплые сапоги. — I’ll put on my warm boots.

35.13; D 98

2792 вначале Adv at first

• Вначале было весело, а потом стало скучно. — At first it was fun, but then it got boring.

35.12; D 98

2793 вовремя Adv in time, on time

• Наконец-то вы пришли на работу вовремя! — Finally you are at work on time!

35.11; D 97

2794 мелочь Nf trifle, change, nothing

• Однажды Ирина из-за мелочи поссорилась с подругой. — Once Irina fell out with her friend over nothing.

• - Девяносто две копейки, - пересчитал он мелочь из кармана. — ‘Ninety two kopecks’, he counted the loose change that he’d taken out of his pocket.

35.10; D 98

2795 кусочек Nm piece

• Они съели последний кусочек шоколада.

— They ate the last piece of chocolate.

35.07; D 96

2796 неплохой A not bad, decent

• У меня неплохая музыкальная коллекция. — I have a decent music collection.

35.04; D 97

2797 свободно Adv freely

• Он привык свободно высказывать все, что у него на уме. — He got used to freely saying everything that was on his mind.

35.03; D 98

2798 жалоба Nf complaint

• Врач выслушал жалобы больного. — The

doctor listened to the patient’s complaints.

34.99; D 96

2799 справа Adv on the right

• Наташа сидит справа от меня. —

Natasha is sitting on my right.

34.95; D 97

2800 конкурент Nm competitor

• У нашей фирмы появился опасный конкурент. — A dangerous competitor to our company has emerged.

34.94; D 94

2801 маска Nf mask

• Маска скрывала ее лицо. — The mask was covering her face.

34.91; D 92

2802 прозрачный A transparent

• Он достал из кармана маленький прозрачный пакетик. — He pulled a small transparent plastic bag out of his pocket.

34.91; D 97

2803 корова Nf cow

• Сколько молока дает эта корова? — How

much milk does this cow produce?

34.90; D 96

2804 потребление Nn consumption

• При этом существенно снижается потребление электроэнергии. — This considerably reduces power consumption.

34.88; D 95

2805 настаивать V insist

• Адвокат настаивает на оправдательном приговоре для своего подзащитного. —

The lawyer insists that his defendant is acquitted.

34.85; D 98

2806 ложиться V lie (down)

• Я закрываю глаза и ложусь на спину, закинув руки за голову. — I close my eyes and lie on my back with my hands behind my head.

34.83; D 98

2807 освобождение Nn release

• К середине дня появились сообщения об освобождении заложников. — By midday it had been reported that the hostages had been released.

34.83; D 97

2808 вынимать V take out

• Он вынул из кармана пачку денег. — He

took a wad of money out of his pocket.

34.81; D 98

2809 напиток Nm drink

• Официант подал напитки. — The waiter served the drinks.

34.79; D 96

2810 двойной A double

• Он заказал себе двойную порцию бренди. — He ordered a double brandy.

34.77; D 96

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки