Читаем Аминта полностью

Я поспешила с дротиком другимЗа нею, но она почти сейчас жеИз глаз пропала. Все же продолжалаЗа нею, по следам ее, бежать я,И в самую проникла глубь дубравы.Там дротик Сильвии нашла в траве я,Невдалеке ж белело покрывало,Которое ей на голову яСама надела перед тем. ВокругОглядываясь, несколько волковУвидела я в стороне. Лизали' Они траву, запятнанную кровью,А между ними на траве лежалиКакие-то обглоданные кости.На счастие мое, своей добычейТак были волки заняты, что яОсталась незамеченною имиИ невредимой вспять ушла, полнаИ жалости, и страха. Это все,Что о несчастной Сильвии могу я
Поведать вам. А вот и покрывало.

Аминта.

Иль, нимфа, кажется тебе, что малоСказала ты? О, кровь! О, покрывало!О, Сильвия, тебя уж нет в живых!

Дафна.

Ах, бедный. Весть твоя его сразила.Не умер ли он?

Нэрина.

Нет, он дышит: этоЛишь забытье; вот он приходит в чувство.

Аминта.

Почему ты, о, горе,Не убило меня?Или хочешь ты, чтоб за тебяТо свершил я своею рукою?Что ж, поверь, что онаУж сумеет о том позаботиться.Ждать мне нечего больше,До предела несчастьяЯ достигнул, увы!
Дафна, Дафна, зачем тыУдержала мой дротик!Не услышав мучительной вести,Как я сладко бы умер тогда!Но в тот миг отказалаТы мне в этом, а нынеДало небо свершитьсяВеличайшей беде,Чтоб избегнуть не мог яИз скорбей ни единой.Но теперь уж оноУмереть мне позволит,Перестань же мне в этом препятствовать.

Дафна.

Подожди умиратьТы до срока, когдаВ смерти Сильвии сам убедишься!

Аминта.

В чем я должен ещеУбеждаться? Довольно
Уж я ждал слишком долго,Слишком многое я услыхал.

Нэрина.

Ах, зачем не родиласьЯ немою.

Аминта.

Дай, нимфа,Мне ее покрывало.Пусть со мною оноБудет в кратком путиДо могилы. И пусть жеВидом милым своимУвеличит оноМуки сердца: ведь, значит,Слишком малы они, раз я долженУвеличить их, чтоб умереть.

Нэрина.

Дать или отказать? Но так печальнаЦель, для которой хочет получитьОн покрывало, что, хотя и жалкоМне бедного, все ж отказать должна, я.

Аминта.

Ах, жестокая! В часСтоль тяжелый решиласьОтказать ты мне в даре столь малом.Снова в этом судьбу яВижу злую мою.Уступаю я, — пусть покрывалоУ тебя остается.Будьте счастливы. БольшеНе вернусь я назад.

Дафна.

Ах, постой же, постой жеГоре! Что за безумье!Охватило его!

Нэрина.

Так быстро он бежит, что вслед за нимНам не угнаться. Буду продолжатьСвой Путь. Пока, -быть может, будет лучшеНесчастье скрыть от бедного Монтано.

Хор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги