Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

When Madge had said that it was too bad (когда Мэдж сказала, что очень жаль; it is too bad! — вот беда!), he made another futile effort to go (он совершил еще одну бесплодную попытку уйти; futile — бесполезный, напрасный, тщетный). But he could not take his eyes from her face (но он не мог оторвать глаз от ее лица). He forgot his embarrassment in his admiration (он забыл о своем замешательстве от восхищения), and it was her turn to flush and feel uncomfortable (и пришла ее очередь краснеть и чувствовать себя неловко).


"Yes'm, thank you, ma'am," he mumbled mechanically. Then he caught himself up and added: "I ain't stoppin' long. I got to be pullin' north again. I go out on to-night's train. You see, I've got a mail contract with the government."

When Madge had said that it was too bad, he made another futile effort to go. But he could not take his eyes from her face. He forgot his embarrassment in his admiration, and it was her turn to flush and feel uncomfortable.


It was at this juncture, when Walt had just decided (именно в этот критический момент, когда Уолт как раз решил) it was time for him to be saying something to relieve the strain (что пора ему что-то сказать, чтобы разрядить напряжение; to relieve — облегчать, ослаблять, уменьшать), that Wolf, who had been away nosing through the brush (Волк, который обнюхивал заросли), trotted wolf-like into view (показался, труся волчьей рысью; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться).

Skiff Miller's abstraction disappeared (рассеянность Скифа Миллера исчезла). The pretty woman before him passed out of his field of vision (хорошенькая женщина перед ним пропала из его поля зрения; to pass out — уйти

). He had eyes only for the dog (его глаза смотрели лишь на собаку), and a great wonder came into his face (и на его лице появилось великое изумление).

"Well, I'll be damned (ну, будь я проклят)!" he enunciated slowly and solemnly (произнес он отчетливо, медленно и торжественно; to enunciate — ясно, отчетливо произносить).


It was at this juncture, when Walt had just decided it was time for him to be saying something to relieve the strain, that Wolf, who had been away nosing through the brush, trotted wolf-like into view.

Skiff Miller's abstraction disappeared. The pretty woman before him passed out of his field of vision. He had eyes only for the dog, and a great wonder came into his face.

"Well, I'll be damned!" he enunciated slowly and solemnly.


He sat down ponderingly on the log (он сел задумчиво на бревно; to ponder — обдумывать; размышлять), leaving Madge standing (оставив Мэдж стоять). At the sound of his voice (при звуке его голоса), Wolf's ears had flattened down (уши Волка опустились и разгладились), then his mouth had opened in a laugh (затем его пасть распахнулась в смехе). He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands (он не спеша рысью подбежал к незнакомцу и сначала обнюхал его руки), then licked them with his tongue (потом облизал их языком).

Skiff Miller patted the dog's head (Скиф Миллер одобрительно похлопал собаку по голове; to pat — похлопывать, шлепать; выразить кому-либо одобрение; поддержать кого-либо), and slowly and solemnly repeated (и неспешно торжественно повторил), "Well, I'll be damned (ну, будь я проклят)!"

"Excuse me, ma'am (извините, мэм)," he said the next moment (сказал он в следующую секунду). "I was just s'prised some, that was all (я просто немного удивился, вот и все)."

"We're surprised, too (мы тоже удивлены)," she answered lightly (ответила она беспечно). "We never saw Wolf make up to a stranger before (мы никогда прежде не видели, чтобы Волк приблизился к чужому; to make up — приближаться, подходить)."


He sat down ponderingly on the log, leaving Madge standing. At the sound of his voice, Wolf's ears had flattened down, then his mouth had opened in a laugh. He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands, then licked them with his tongue.

Skiff Miller patted the dog's head, and slowly and solemnly repeated, "Well, I'll be damned!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза