Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

"Excuse me, ma'am," he said the next moment "I was just s'prised some, that was all."

"We're surprised, too," she answered lightly. "We never saw Wolf make up to a stranger before."


"Is that what you call him — Wolf (вы так его зовете — Волк)?" the man asked (спросил мужчина).

Madge nodded (Мэдж кивнула). "But I can't understand his friendliness toward you (но я не могу понять его дружелюбия к вам) — unless it's because you're from the Klondike (если это не потому, что вы с Клондайка). He's a Klondike dog, you know (знаете, он клондайкский пес)."

"Yes'm (да, мэм)," Miller said absently (сказал рассеянно Миллер; absent — отсутствующий; рассеянный). He lifted one of Wolf's fore legs and examined the foot-pads (он поднял одну из передних лап Волка и осмотрел подушечки лап), pressing them and denting them with his thumb (прижимая и вдавливая их большим пальцем). "Kind of SOFT (вроде МЯГКИЕ;

kind of — несколько, отчасти; как будто)," he remarked (заметил он). "He ain't been on trail for a long time (он давно не был в упряжке; trail — череда, вереница, караван)."

"I say (послушайте)," Walt broke in (вмешался Уолт), "it is remarkable the way he lets you handle him (поразительно то, как он позволяет вам обращаться с собой)."


"Is that what you call him — Wolf?" the man asked.

Madge nodded. "But I can't understand his friendliness toward you — unless it's because you're from the Klondike. He's a Klondike dog, you know."

"Yes'm," Miller said absently. He lifted one of Wolf's fore legs and examined the foot-pads, pressing them and denting them with his thumb. "Kind of SOFT," he remarked. "He ain't been on trail for a long time."

"I say," Walt broke in, "it is remarkable the way he lets you handle him."


Skiff Miller arose (Скиф Миллер поднялся; to arise), no longer awkward with admiration of Madge (больше не неловкий = больше не испытывая неловкости от восхищения Мэдж), and in a sharp, businesslike manner asked (и четко, по-деловому спросил), "How long have you had him (как долго он у вас)?"

But just then the dog (но как раз тогда пес), squirming and rubbing against the newcomer's legs (вертясь и трясь о ноги пришельца), opened his mouth and barked (раскрыл пасть и залаял). It was an explosive bark (это был несдержанный лай; explosive — взрывчатый; несдержанный), brief and joyous, but a bark (короткий и радостный, но лай).

"That's a new one on me (это для меня неожиданность; new one — нечто неожиданное)," Skiff Miller remarked (заметил Скиф Миллер).

Walt and Madge stared at each other (Уолт и Мэдж уставились друг на друга). The miracle had happened (свершилось чудо). Wolf had barked (Волк залаял).

"It's the first time he ever barked (он залаял впервые)," Madge said.


Skiff Miller arose, no longer awkward with admiration of Madge, and in a sharp, businesslike manner asked, "How long have you had him?"

But just then the dog, squirming and rubbing against the newcomer's legs, opened his mouth and barked. It was an explosive bark, brief and joyous, but a bark.

"That's a new one on me," Skiff Miller remarked.

Walt and Madge stared at each other. The miracle had happened. Wolf had barked.

"It's the first time he ever barked," Madge said.


"First time I ever heard him, too (я тоже услышал впервые его = как он лает)," Miller volunteered (с готовностью отозвался Миллер; to volunteer — предлагать /свою помощь, услуги/; вызваться добровольно; добровольно взять на себя что-либо).

Madge smiled at him (Мэдж улыбнулась ему). The man was evidently a humorist (мужчина был явно шутник).

"Of course (конечно)," she said, "since you have only seen him for five minutes (с того момента как вы видите его /уже/ пять минут)."

Skiff Miller looked at her sharply (Скиф Миллер пристально посмотрел на нее), seeking in her face the guile her words had led him to suspect (выискивая в ее лице коварство, подозрение в котором вызвали у него ее слова).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза