Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

They were all tired out when they reached the shore at last (все они были совершенно измучены, когда они наконец-то достигли берега; tired — усталый, утомленный, уморившийся) and stepped off upon the pretty green grass (и ступили на прелестную зеленую траву), and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City (и они так же знали, что поток унес их далеко от дороги из желтого кирпича, которая вела в Изумрудный Город).

"What shall we do now (что же нам теперь делать)?" asked the Tin Woodman (спросил Железный Дровосек), as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him (пока Лев улегся на траву, чтобы солнышко высушило его; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо)

.

"We must get back to the road, in some way (мы должны вернуться к дороге, так или иначе: «каким-нибудь способом»)," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank (самым лучшим будет идти вдоль берега реки; plan — план, программа действий; способ действий; the best plan would be … — самое лучшее будет) until we come to the road again (пока мы снова не придем к дороге)," remarked the Lion (заметил Лев).


reach [riːʧ], pretty [ˈprɪtɪ], river-bank [ˈrɪvəbæŋk]


They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.

"What shall we do now?" asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.

"We must get back to the road, in some way," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.


So, when they were rested, Dorothy picked up her basket (итак, когда они отдохнули, Дороти взяла свою корзину) and they started along the grassy bank (и они отправились в путь по поросшему травой берегу; grass — трава)

, to the road from which the river had carried them (к дороге, от которой отнесла их река). It was a lovely country (это была прелестная страна), with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them (с множеством цветов и плодовых деревьев, которые поднимали им настроение; cheer — одобрительное восклицание; ободрение, поддержка; to cheer — аплодировать; ободрять, поддерживать, утешать), and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow (и, если бы они не сожалели так о бедном Страшиле; to feel — чувствовать; sorry — огорченный, сожалеющий), they could have been very happy (они могли бы быть очень счастливыми).

They walked along as fast as they could (они шли так быстро, как только могли), Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower

(Дороти остановилась только один раз, чтобы сорвать красивый цветок; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/); and after a time the Tin Woodman cried out (и, спустя какое-то время, Железный Дровосек крикнул): "Look (глядите)!" Then they all looked at the river (тогда все они посмотрели на реку) and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water (и увидели Страшилу, торчащего на шесте посередине реки), looking very lonely and sad (который выглядел очень одиноким и грустным).


grassy [ˈɡrɑːsɪ], cheer [ʧɪə], flower [, perched [pɜːʧt]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука