words (это был голос Сильвера, и, прежде чем я услышал дюжину слов), I
would not have shown myself for all the world (я бы не показался ни за что на
свете), but lay there, trembling and listening (а лежал там, дрожа и слушая), in
the extreme of fear and curiosity (/находясь/ в высшей степени страха и
любопытства); for from these dozen words I understood that the lives of all the
honest men aboard depended upon me alone (так как из той дюжины = с первых
же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от
меня одного).
231
scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]
In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left;
but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the
rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point
of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The
barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to
jump up when the man began to speak. It was Silver's voice, and, before I had
heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay
there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from
these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard
depended upon me alone.
232
Chapter XI (глава 11)
What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)
233
'NO, not I (нет, не я),' said Silver. 'Flint was cap'n (Флинт был капитаном); I was
quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из-за моей
деревянной ноги;
broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я
потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял
свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me
(это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/;
the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все
остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and
sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в
Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and
comed of changing names to their ships (и /они/ пришли /на плаху/ = погибли
из-за изменения названий своих кораблей) —
(
stay, I says (а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться:
«так позвольте ему оставаться»). So it was with the
safe home from Malabar (так было с
целыми домой с Малабара), after England took the Viceroy of the Indies (после
того, как Ингленд захватил вице-короля Индии); so it was with the old
Flint's old ship (так же было со
старый корабль Флинта), as I've seen amuck with the red blood and fit to sink
with gold (/который/, как я видел, пропитался весь кровью и чуть не потонул
от золота /на борту/;
quartermaster [`kwLtqmRstq] surgeon [`sq:Gn] christened [`krIsnd] amuck
[q`mAk]
234
'NO, not I,' said Silver. 'Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my