Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

words (это был голос Сильвера, и, прежде чем я услышал дюжину слов), I

would not have shown myself for all the world (я бы не показался ни за что на

свете), but lay there, trembling and listening (а лежал там, дрожа и слушая), in

the extreme of fear and curiosity (/находясь/ в высшей степени страха и

любопытства); for from these dozen words I understood that the lives of all the

honest men aboard depended upon me alone (так как из той дюжины = с первых

же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от

меня одного).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







231




scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]






In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left;

but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the

rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point

of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The

barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to

jump up when the man began to speak. It was Silver's voice, and, before I had

heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay

there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from

these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard

depended upon me alone.









































Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









































232































































Chapter XI (глава 11)



What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





233




'NO, not I (нет, не я),' said Silver. 'Flint was cap'n (Флинт был капитаном); I was

quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из-за моей

деревянной ноги;

quartermaster

квартирмейстер;

начальник

/хозяйственного/снабжения;заведующийпродовольствием). The same

broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я

потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял

свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me

(это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master — магистр,

кандидат) — out of college and all (из колледжа и тому подобное) — Latin by

the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все

остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and

sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в

Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and

comed of changing names to their ships (и /они/ пришли /на плаху/ = погибли

из-за изменения названий своих кораблей) — Royal Fortune and so on

(Королевское счастье и так далее). Now, what a ship was christened, so let her

stay, I says (а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться:

«так позвольте ему оставаться»). So it was with the Cassandra as brought us all

safe home from Malabar (так было с Кассандрой, что доставила нас всех

целыми домой с Малабара), after England took the Viceroy of the Indies (после

того, как Ингленд захватил вице-короля Индии); so it was with the old Walrus,

Flint's old ship (так же было со Моржом = не менял также названия и Морж,

старый корабль Флинта), as I've seen amuck with the red blood and fit to sink

with gold (/который/, как я видел, пропитался весь кровью и чуть не потонул

от золота /на борту/; amuck — безудержно, бешено; fit to do something —

готовый сделать что-либо).'




quartermaster [`kwLtqmRstq] surgeon [`sq:Gn] christened [`krIsnd] amuck

[q`mAk]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





234




'NO, not I,' said Silver. 'Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука