Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти

противветра,соченьмалымугломмеждуветромиее /шхуны/курсом).

But,' he would add (но, — добавлял он), 'all I say is we're not home again, and I

don't like the cruise (все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не

вернулись домой, и мне не нравится плавание).'






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






225




despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]






In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant

terms with one another. The squire made no bones about the matter; he

despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was

spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He

owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about

the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had

behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her.

'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own

married wife, sir. But,' he would add, 'all I say is we're not home again, and I

don't like the cruise.'






1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air

(сквайр, при этих /словах/, отворачивался и шагал взад-вперед по палубе,

/задрав/ подбородок кверху).



2. 'A trifle more of that man (еще один пустяк от этого человека = еще

немного),' he would say, 'and I shall explode (и я взорвусь = выйду из

терпения).'



3. We had some heavy weather (у нас была тяжелая погода = пришлось

перенести бурю), which only proved the qualities of the Hispaniola (что только

подтвердило достоинства Испаньолы). Every man on board seemed well content

(каждый на борту казался вполне удовлетворенным), and they must have been

hard to please if they had been otherwise (и им было бы, видимо, трудно

угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе,

иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае); for it is my




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




226




belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea (так как,

по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной

команды, с тех пор как Ной вышел в море). Double grog was going on the least

excuse (двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при

малейшем предлоге); there was duff on odd days (был пудинг /с ягодами/ по

нечетным дням), as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday

(так же, например, если сквайр слышал, что у кого-то из матросов день

рождения); and always a barrel of apples standing broached in the waist (и всегда

бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя

часть;шкафут /средняячасть —отбакадошканцев —верхней

палубы

корабля/) for anyone to help himself that had a fancy (чтобы каждый угощался,

кто захочет; fancy — прихоть, склонность).






trifle [`traIfl] otherwise [`ADqwaIz] belief [bI`lJf] barrel [`bxrql]






1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin

in air.



2. 'A trifle more of that man,' he would say, 'and I shall explode.'



3. We had some heavy weather, which only proved the qualities of the

Hispaniola. Every man on board seemed well content, and they must have

been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was

never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука