Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after — I

am not allowed to be more plain — and now we were running down for it with

a bright look-out day and night. It was about the last day of our outward

voyage, by the largest computation; some time that night, or, at latest, before

noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. We were heading


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


229




S.S.W., and had a steady breeze abeam and a quiet sea. TheHispaniola rolled

steadily, dipping her bowsprit nod and then with a whiff of spray. All was

drawing alow and aloft everyone was in the bravest spirits, because we were

now so near an end of the first part of our adventure.






Now, just after sundown (и вот, сразу после захода солнца), when all my work

was over (когда вся моя работа окончилась), and I was on my way to my berth

(и я был на пути = шел к своей койке), it occurred to me that I should like an

apple (мне пришло в голову, что мне хотелось = неплохо бы отведать яблоко).

I ran on deck (я пробежал на палубу). The watch was all forward looking out for

the island (вахтенные все смотрели вперед, высматривая остров; watch —

наблюдение, вахта, дозор). The man at the helm was watching the luff of the sail

(рулевой: «человек у штурвала» наблюдал за наветренным углом парусов

/наветренная сторона — подверженная действию ветра, подветренная —

противоположная той, на которую дует ветер

/), and whistling away gently to

himself (и насвистывал тихонько себе); and that was the only sound excepting

the swish of the sea against the bow (это был единственный звук, исключая =

кроме плеска моря о нос /корабля/; swish — свист, всплеск, шуршание), and

around the sides of the ship (и о бока корабля = за бортом; around — всюду,

кругом, около).






luff [lAf] whistling [`wIslIN] gently [`GentlI] excepting [Ik`septIN]






Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to

my berth, it occurred to me that I should like an apple. I ran on deck. The

watch was all forward looking out for the island. The man at the helm was




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




230




watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; and that

was the only sound excepting the swish of the sea against the bow, and around

the sides of the ship.






In I got bodily into the apple barrel (я залез полностью внутрь яблочной бочки;

bodily — целиком, лично,сам; body —тело), and found there was scarce an

apple left (и обнаружил, что там осталось разве что одно яблоко; scarce —

недостаточный,скудный, едва); but, sitting down there in the dark (но, сидя

там в темноте), what with the sound of the waters and the rocking movement of

the ship (из-за звука вод = плеска воды и качки корабля: «качающегося

движения»), I had either fallen asleep, or was on the point of doing so (я или

заснул, или был близок к этому; to be on the point of doing something —

собираться сделать что-либо немедленно), when a heavy man sat down with

rather a clash close by (когда тяжелый человек сел рядом с /некоторым/

шумом; rather — довольно, несколько; clash — шум, стук, громыхание). The

barrel shook as he leaned his shoulders against it (бочка покачнулась, словно /от

того/, что он прислонился к ней плечами), and I was just about to jump up when

the man began to speak (и я уже собирался выпрыгнуть /из бочки/, когда

человек начал говорить). It was Silver's voice, and, before I had heard a dozen

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука