Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the

squire heard it was any man's birthday; and always a barrel of apples

standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






227




1. 'Never knew good come of it yet (никогда еще не знал добра от этого =

ничего хорошего из этого не выйдет),' the captain said to Dr. Livesey (сказал

капитан доктору Ливси). 'Spoil foc's'le hands, make devils (избалуешь

матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc's'le = forecastle — бак

/носоваячасть

верхнейпалубыкорабля/,носовойкубрик /дляматросов/;

hands — команда, экипаж). That's my belief (это мое мнение).'



2. But good did come of the apple barrel (но добро пришло из яблочной бочки =

бочка сослужила нам большую службу), as you shall hear (как вы узнаете), for

if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no

note of warning (мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал), and

might all have perished by the hand of treachery (и могли все погибнуть от руки

предателей; treachery — измена, предательство).



3. This was how it came about (вот как это произошло).



4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after (мы плыли

против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему

острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades

пассаты /пассатныеветры,

которыедуютпостоянноводном

направлениивопределенныевременагода/) — I am not allowed to be more

plain (мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down

for it with a bright look-out day and night (и теперь мы плыли к нему по ветру,

внимательно высматривая /его/ днем и ночью). It was about the last day of our

outward voyage (это было примерно последним днем нашего плавания = нам

оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward

voyage — рейсзаграницу), by the largest computation (по самым большим

расчетам); some time that night, or, at latest, before noon of the morrow (где-то

ночью, или, самое позднее, завтра до полудня), we should sight the Treasure

Island (мы должны увидеть Остров Сокровищ). We were heading S.S.W. (мы

держали курс на юго-юго-запад), and had a steady breeze abeam and a quiet sea



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



228




(имели = дул спокойный бриз на траверсе и /было/ тихое море; траверс —

направление,перпендикулярноекурсусудна). The Hispaniola rolled steadily

(Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться,

давать крен), dipping her bowsprit nod (окуная /в воду/ свой бушприт; nod —

кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля) and then with a

whiff of spray (поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная

пыль,мелкиебрызги). All was drawing alow and aloft (все /паруса/ были

натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать

) everyone

was in the bravest spirits (каждый был в прекраснейшем расположении духа;

spirit — дух, душа, воодушевление), because we were now so near an end of the

first part of our adventure (потому что мы теперь были так близко окончанию

первой части нашего путешествия).






barrel [`bxrql] warning [`wLnIN] treachery [`tretSqrI] bowsprit [`bqusprIt]






1. 'Never knew good come of it yet,' the captain said to Dr. Livesey. 'Spoil

foc's'le hands, make devils. That's my belief.'



2. But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not

been for that, we should have had no note of warning, and might all have

perished by the hand of treachery.



3. This was how it came about.



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука