timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It
was a master surgeon, him that ampytated me — out of college and all —
Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-
dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts' men, that was, and
comed of changing names to their ships —
what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the
as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of
the Indies; so it was with the old
with the red blood and fit to sink with gold.'
1. 'Ah!' cried another voice (воскликнул другой голос), that of the youngest hand
on board (самого молодого матроса на борту), and evidently full of admiration
(и явно полный восхищения), 'he was the flower of the flock, was Flint (он был
украшением семьи = пиратского семейства, этот Флинт = что за молодец этот
Флинт;
2. 'Davis was a man, too, by all accounts (Дэвис был фигурой также, по словам
всех = говорят, был не хуже),' said Silver. 'I never sailed along of him (я никогда
не плавал с ним); first with England, then with Flint, that's my story (/я плавал/
сначала с Инглендом, затем с Флинтом, такова моя история); and now here on
my own account, in a manner of speaking (а теперь вот /вышел в плавание/ за
собственный счет, так сказать). I laid by nine hundred safe, from England, and
two thousand after Flint (я отложил = заработал девять сотен /фунтов/ у
Ингленда, и две тысячи у: «после» Флинта). That ain`t bad for a man before the
mast (это неплохо для /простого/ матроса) — all safe in bank (все хранится в
банке). 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that (это не
зарабатывание сейчас, это сбережение делает это = дело не в умении
заработать, а в умении сберечь, можете мне поверить). Where's all England's
men now (ну и где теперь люди Ингленда)? I dunno (не знаю;
235
большинство из них здесь на борту;
получать пудинг) — been begging before that, some on 'em (нищенствовали до
этого = на берегу, некоторые из них). Old Pew, as had lost his sight (старый
Пью, когда потерял зрение), and might have thought shame (и, следует думать,
/также/ стыд), spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament
(тратит тысячу двести фунтов в год, как какой-то лорд в парламенте). Where
is he now (где он теперь)? Well, he's dead now and under hatches (умер и лежит
в земле;
starving (но за два года до этого, — черт побери! — он умирал от голода;
просил милостыню, воровал, и он резал глотки), and starved at that, by the
powers (и голодал при этом, ей-богу: «/клянусь/ силами»)!'
evidently [`evIdqntlI] Parliament [`pRlqmqnt] starving [`stRvIN]
1. 'Ah!' cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently
full of admiration, 'he was the flower of the flock, was Flint!'
2. 'Davis was a man, too, by all accounts,' said Silver. 'I never sailed along of
him; first with England, then with Flint, that's my story; and now here on my
own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from
England, and two thousand after Flint. That ain`t bad for a man before the