Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

mast — all safe in bank. 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay

to that. Where's all England's men now? I dunno. Where's Flint's? Why, most

on 'em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that,

some on 'em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame,

spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



236




now? Well, he's dead now and under hatches; but for two year before that,

shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut

throats, and starved at that, by the powers!'





1. 'Well, it aint much use, after all (в этом мало току = вот и будь пиратом после

всего этого; use — польза, толк)' said the young seaman (сказал молодой

моряк).



2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it (в том мало толку для дураков =

ты только не будь дураком, ты уж поверь) — that, nor nothing (совсем нет

/толку для дураков/),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'But now, you look

here: you're young, you are, but you're as smart as paint (но теперь = впрочем,

слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив). I see that when I set

my eyes on you (я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил), and

I'll talk to you like a man (и буду говорить с тобой, как с мужчиной).'



3. You may imagine how I felt (можете себе представить, что я чувствовал)

when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words

of flattery (услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к

другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself (с

которыми обращался ко мне). I think, if I had been able, that would have killed

him through the barrel (думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из

бочки). Meantime, he ran on (тем временем он продолжал /говорить/), little

supposing he was overheard (едва ли предполагая, что его подслушивают; to

suppose — допускать, полагать, предполагать).






abominable [q`bOmInqbl] rogue [rqug] flattery [`flxtqrI] overheard

[quvq`hq:d]






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






237




1. 'Well, it aint much use, after all,' said the young seaman.



2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it — that, nor nothing,' cried

Silver. 'But now, you look here: you're young, you are, but you're as smart as

paint. I see that when I set my eyes on you, and I'll talk to you like a man.'



3. You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue

addressing another in the very same words of flattery as he had used to

myself. I think, if I had been able, that would have killed him through the

barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.





'Here it is about gentlemen of fortune (так всегда с джентльменами удачи =

пиратами). They lives rough and they risk swinging (они живут без удобств и

рискуют попасть на виселицу; rough — грубый, тяжелый; to swing —

вешать,подвешивать; /разг./бытьповешенным;качать(ся)), but they eat

and drink like fighting cocks (но едят и пьют как короли: «бойцовые петухи»;

to live like fighting cock — шиковать, жить в роскоши), and when a cruise is

done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets

(и когда рейс завершен = после плавания, что же, у них в карманах сотни

фунтов вместо сотен грошей). Now, the most goes for rum and a good fling

(большая часть /этих денег/ идет на ром и веселье = пропивается; fling —

веселье, веселое времяпрепровождение), and to sea again in their shirts (и /они

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука