mast — all safe in bank. 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay
to that. Where's all England's men now? I dunno. Where's Flint's? Why, most
on 'em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that,
some on 'em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame,
spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he
236
now? Well, he's dead now and under hatches; but for two year before that,
shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut
throats, and starved at that, by the powers!'
1. 'Well, it aint much use, after all (в этом мало току = вот и будь пиратом после
всего этого;
моряк).
2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it (в том мало толку для дураков =
ты только не будь дураком, ты уж поверь) — that, nor nothing (совсем нет
/толку для дураков/),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'But now, you look
here: you're young, you are, but you're as smart as paint (но теперь = впрочем,
слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив). I see that when I set
my eyes on you (я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил), and
I'll talk to you like a man (и буду говорить с тобой, как с мужчиной).'
3. You may imagine how I felt (можете себе представить, что я чувствовал)
when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words
of flattery (услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к
другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself (с
которыми обращался ко мне). I think, if I had been able, that would have killed
him through the barrel (думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из
бочки). Meantime, he ran on (тем временем он продолжал /говорить/), little
supposing he was overheard (едва ли предполагая, что его подслушивают;
abominable [q`bOmInqbl] rogue [rqug] flattery [`flxtqrI] overheard
[quvq`hq:d]
237
1. 'Well, it aint much use, after all,' said the young seaman.
2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it — that, nor nothing,' cried
Silver. 'But now, you look here: you're young, you are, but you're as smart as
paint. I see that when I set my eyes on you, and I'll talk to you like a man.'
3. You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue
addressing another in the very same words of flattery as he had used to
myself. I think, if I had been able, that would have killed him through the
barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
'Here it is about gentlemen of fortune (так всегда с джентльменами удачи =
пиратами). They lives rough and they risk swinging (они живут без удобств и
рискуют попасть на виселицу;
and drink like fighting cocks (но едят и пьют как короли: «бойцовые петухи»;
done, why, it's hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets
(и когда рейс завершен = после плавания, что же, у них в карманах сотни
фунтов вместо сотен грошей). Now, the most goes for rum and a good fling
(большая часть /этих денег/ идет на ром и веселье = пропивается;