Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. 'At Bristol, in banks and places,' answered his companion. 'It were,' said

the cook; 'it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by

now. And the ''Spy-glass'' is sold, lease and good-will and rigging; and the old

girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it 'ud make

jealousy among the mates.'







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







240




1. 'And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)?'

asked the other.



2. 'Gentlemen of fortune (джентльмены удачи),' returned the cook (ответил кок),

'usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу:

«среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may

lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate

brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я

упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего

каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я

имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won't be in the same

world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете).

There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that

was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of

me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился

/мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint's (они были самой суровой

= отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have

been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в

море). Well, now, I tell you, I'm not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не

хвастун; to boast — хвастаться), and you seen yourself how easy I keep

company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я

общительный); but when I was quartermaster (но когда я был

квартирмейстером), lambs wasn't the word for Flint's old buccaneers (овечки не

было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта

были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John's ship

(о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).'






feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






241




1. 'And can you trust your missis?' asked the other.



2. 'Gentlemen of fortune,' returned the cook, 'usually trusts little among

themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I

have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it

won't be in the same world — that old John. There was some that was feared

of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of

me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint's;

the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I

tell you, I'm not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep

company; but when I was quartermaster,lambs wasn't the word for Flint's

old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John's ship.'





1. 'Well, I tell you now (скажу вам теперь /честно/),' replied the lad (ответил

парень), 'I didn't half a quarter like the job (мне не нравилось совсем: «на

половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John (пока я не

поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон); but there's my hand on it now

(но вот моя рука на это = я согласен теперь).'



2. 'And a brave lad you were, and smart, too (храбрый парень ты, и умен к тому

же),' answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook (ответил

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука