Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность,

польза). But you're able to hear, I reckon (но ты способен слушать, полагаю);

leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно

большие). Now, here's what I say (итак, вот что я скажу): you'll berth forward

(ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку), and you'll

live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you'll speak soft (говорить мягко

= будешь учтив), and you'll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина),

till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son

(можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок).'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




244




3. 'Well, I don't say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет»)?' growled

the coxswain (проворчал рулевой). 'What I say is, when (что я говорю =

спрашиваю, /так/ это: когда)? That's what I say (вот что я говорю).'






coxswain [`kOksn] hazed [heIzd] growled [grauld]





1. 'Oh, I know'd Dick was square,' returned the voice of the coxswain, Israel

Hands. 'He's no fool, is Dick.' And he turned his quid and spat. 'But, look

here,' he went on, 'here's what I want to know, Barbecue: how long are we a-

going to stand off and on like a blessed bumboat? I've had a' most enough o

Cap'n Smollett; he's hazed me long enough, by thunder! I want to go into that

cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.'



2. 'Israel,' said Silver, 'your head aint much account, nor ever was. But you're

able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here's what I

say: you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and

you'll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.'



3. 'Well, I don't say no, do I?' growled the coxswain. 'What I say is, when?

That's what I say.'





1. 'When (когда)! by the powers (черт возьми)!' cried Silver. 'Well, now, if you

want to know, I'll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе,

когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой

только/ могу представить = как можно позже); and that's when (вот когда).

Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett (он первоклассный моряк, капитан

Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here's

this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой и тому

подобное) — I don't know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


245




do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this

squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и

доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество), and help us to get it

aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we'll see

(затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я

уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных

голландцев»; сравните: I'm a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом

месте,

если...), I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before

struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад,

прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike —

ударять, поражать).'



2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все

моряки на борту, следует думать),' said the lad Dick (сказать этот парень Дик).






stuff [stAf] navigate [`nxvigeIt]





1. 'When! by the powers!' cried Silver. 'Well, now, if you want to know, I'll

tell you when. The last moment I can manage; and that's when. Here's a first-

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука