Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us. Here's this squire

and doctor with a map and such — I don't know where it is, do I? No more do

you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff,

and help us to get it aboard, by the powers. Then we'll see. If was sure of you

all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way

back again before struck.'



2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think,' said the lad Dick.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








246




1. 'We're all foc's'le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду;

foc's'le = forecastle — бак),' snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap —

резкоответить). 'We can steer a course, but who's to set one (мы можем

выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That's what all you

gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split —

расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом). If I had my way I'd

have Cap'n Smollett work us back into the trades a' least (была бы моя воля, я бы

позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до

пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a' least = at least

— по крайней мере); then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of

water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось

бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но

я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс). I'll finish with 'em at the

island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon's the

blunt's on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на

борту, а жаль; blunt — деньги, наличные). But you're never happy till you're

drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I've a

sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы

плавать с такими, как вы; split my sides — «расколи мои бока»)!



2. 'Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон),' cried Israel. 'Who's a-

crossing of you (кто ж с тобой спорит)?'






miscalculation [mIskxlkju`leISn] pity [`pItI] heart [hRt]





1. 'We're all foc's'le hands, you mean,' snapped Silver. 'We can steer a course,

but who's to set one? That's what all you gentlemen split on, first and last. If I

had my way I'd have Cap'n Smollett work us back into the trades a' least;

then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



247




know the sort you are. I'll finish with 'em at the island, as soon's the blunt's on

board and a pity it is. But you're never happy till you're drunk. Split my sides,

I've a sick heart to sail with the likes of you!



2. 'Easy all, Long John,' cried Israel. 'Who's a-crossing of you?'





1. 'Why, how many tall ships, think ye (сколько больших кораблей, ты подумай;

ye = you), now, have I seen laid aboard (видел я захваченными; aboard — на

борту)? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock (а сколько

бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте;

execution — казнь, приведениеприговора в исполнение; dock —док; скамья

подсудимых,помост; Execution Dock —местовАнглии,гдевешали

преступников)?' cried Silver (воскликнул Сильвер), 'and all for this same hurry

and hurry and hurry (и все из-за этой спешки, спешки, спешки). You hear me

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука