Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

(слышите меня)? I seen a thing or two at sea, I have (я видел вещь или две в

море = я плавал и кое-что видел). If you would on'y lay your course and a p'int

to windward (если бы вы только /умели/ взять правильный курс и идти против

ветра; on'y — only; p'int — point), you would ride in carriages, you would (вы бы

/уже/ разъезжали в каретах). But not you (но н вы = куда вам)! I know you (я

вас знаю). You'll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang (вы

наберете полный рот рому сегодня — и на виселицу).'



2. 'Everybody know'd you was a kind of a chapling, John (всем известно, что ты

вроде капеллана, Джон; chapling = chaplain); but there's others as could hand

and steer as well as you (но были и другие, кто мог управлять и руководить не

хуже тебя),' said Israel. 'They liked a bit o' fun, they did (они любили

позабавиться, это да). They wasn't so high, and dry, nohow (они не были

такими устаревшими = не строили из себя командиров; high and dry —

выброшенный на берег, отставший от времени; nohow — никоим образом),





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





248




but took their fling (а кутили: «брали веселье»), like jolly companions every one

(все как веселые товарищи).'



3. 'So (и что с того)?' says Silver. 'Well, and where are they now (ну, и где они

теперь)? Pew was that sort, and he died a beggar-man (Пью был таким: «такого

сорта», и он умер нищим). Flint was, and he died of rum at Savannah (Флинт

был /таким/, — и умер от рома в Саванне). Ah, they was a sweet crew they was

(да, они были приятной командой)! on'y, where are they (только /вот/: где они

/теперь/)?'






execution [eksI`kjuSn] hurry [`hArI] windward [`wIndwqd] chapling [`tSxplIN]





1. 'Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how

many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?' cried Silver, 'and all

for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two

at sea, I have. If you would on'y lay your course and a p'int to windward, you

would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You'll have your

mouthful of rum to-morrow, and go hang.'



2. 'Everybody know'd you was a kind of a chapling, John; but there's others

as could hand and steer as well as you,' said Israel. 'They liked a bit o' fun,

they did. They wasn't so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly

companions every one.'



3. 'So?' says Silver. 'Well, and where are they now? Pew was that sort, and he

died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a

sweet crew they was! on'y, where are they?'









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









249




1. 'But,' asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em,

anyhow (когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то

ни было; athwart — поперек; на траверсе

)?'



2. 'There's the man for me (вот человек для меня = этот парень мне по вкусу)!'

cried the cook, admiringly (воскликнул кок восхищенно). 'That's what I call

business (вот что я называю делом). Well, what would you think (ну, а что бы

ты думал = как по-твоему)? Put 'em ashore like maroons (высадить их на

/необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом

острове,изгой)? That would have been England's way (так поступил бы

Ингленд). Or cut 'em down like that much pork (или зарезать их, как свиней;

pork — свинина)? That would have been Flint's or Billy Bones's (так сделал бы

Флинт или Билли Бонс).'



3. 'Billy was the man for that (Билли был человеком для этого = то была манера

Билли),' said Israel. '''Dead men don't bite (мертвые не кусаются),'' says he

(говаривал он). Well, he's dead now himself (а теперь он сам мертв); he knows

the long and short on it now (он теперь знает всю правду об этом; the long and

short — основное, суть); and if ever a rough hand come to port, it was Billy (и

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука