Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей

Билли не было никого).'





athwart [q`TwLt] admiringly [qd`maIrINlI] rough [rAf]





1. 'But,' asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em,

anyhow?'



2. 'There's the man for me!' cried the cook, admiringly. 'That's what I call

business. Well, what would you think? Put 'em ashore like maroons? That





Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru





250




would have been England's way. Or cut 'em down like that much pork? That

would have been Flint's or Billy Bones's.'



3. 'Billy was the man for that,' said Israel. '''Dead men don't bite,'' says he.

Well, he's dead now himself; he knows the long and short on it now; and if

ever a rough hand come to port, it was Billy.'





1. 'Right you are (верно),' said Silver, 'rough and ready (бесцеремонный:

«грубый и скорый /на расправу/»). But mark you here (но заметь): I'm an easy

man (я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий

неприятныхощущений) — I'm quite the gentleman, says you (я вполне

джентльмен); but this time it's serious (но в этот раз дело серьезное). Dooty is

dooty, mates (долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба). I give my

vote — death (я голосую: «даю голос» — убить). When I'm in Parlyment, and

riding in my coach (когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете), I

don't want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home (я не хочу,

чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой), unlooked for, like

the devil at prayers (нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва,

богомолец). Wait is what I say (ждите, я вам говорю); but when the time comes,

why let her rip (но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть

она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать

/быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/)!'



2. 'John,' cries the coxswain (воскликнул рулевой), 'you're a man (ты — что

надо)!'



3. 'You'll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь

= убедишься в этом на деле),' said Silver. 'Only one thing I claim (только

одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney (я требую = отдайте мне

Трелони). I'll wring his calf's head off his body with these hands (я оторву его



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



251




телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать). Dick!' he

added, breaking off (добавил он, прервавшись), 'you just jump up, like a sweet

lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and

get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто

горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток).'





prayer [`preIq] wring [rIN] calf [kRf]





1. 'Right you are,' said Silver, 'rough and ready. But mark you here: I'm an

easy man — I'm quite the gentleman, says you; but this time it's serious.

Dooty is dooty, mates. I give my vote — death. When I'm in Parlyment, and

riding in my coach, I don't want none of these sea — lawyers in the cabin a-

coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but

when the time comes, why let her rip!'



2. 'John,' cries the coxswain, 'you're a man!'



3. 'You'll say so, Israel, when you see,' said Silver. 'Only one thing I claim — I

claim Trelawney. I'll wring his calf's head off his body with these hands.

Dick!' he added, breaking off, 'you just jump up, like a sweet lad, and get me

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука