Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

an apple, to wet my pipe like.'





1. You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)!

I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I

had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike

misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs

— конечности; alike — подобно, похоже; to misgive —потерпеть неудачу,

датьосечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал

подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто-то,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


252




видимо, останови его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса

воскликнул): —



2. 'Oh, stow that (эй, брось это)! Don't you get sucking of that bilge, John (и что

тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge — днище /судна/; трюмная вода).

Let's have a go of the rum (давай-ка /лучше/ по глотку рома).'



3. 'Dick,' said Silver, 'I trust you (я доверяю тебе). I've a gauge on the keg, mind

(на бочонке есть деления, учти; gauge — мера, масштаб, размер). There's the

key (вот ключ); you fill a pannikin and bring it up (набери кружку и давай

сюда).'



4. Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган,

но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong

waters that destroyed him (что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал

крепкие напитки, которые его погубили).






leaped [lJpt] strength [streNT] bilge [bIlG] gauge [geIG] terrified [`terIfaId]





1. You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it,

if I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard

Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of

Hands exclaimed: —



2. 'Oh, stow that! Don't you get sucking of that bilge, John. Let's have a go of

the rum.'



3. 'Dick,' said Silver, 'I trust you. I've a gauge on the keg, mind. There's the

key; you fill a pannikin and bring it up.'






Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru






253




4. Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have

been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.





1. Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his

absence Israel spoke straight on in the cook's ear (и во время его отсутствия

Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch

(только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some

important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to

gather —собирать,

почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the

same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к

той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной;

clause — статья, предложение, пункт): 'Not another man of them'll jine (никто

из остальных не присоединится = не согласен; jine = join —

присоединяться).' Hence there were still faithful men on board (значит, на

корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие). When Dick

returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся

Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one 'To luck' (один

— «за удачу»); another with a 'Here's to old Flint' (другой — со /словами/ «за

старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song 'Here's to

ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер

сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный

ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и

светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно;

luff — наветренная сторона).'



2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто

вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость,

блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука