Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

(и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top

and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

254




на задней мачте парусного судна/ и осветила белым светом наветренную

сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at

the same time the voice of the look-out shouted 'Land ho (и почти в тот же миг

голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по

курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!'





absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]






1. Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke

straight on in the cook's ear. It was but a word or two that I could catch, and

yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to

the same purpose, this whole clause was audible: 'Not another man of them'll

jine.' Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one

after another of the trio took the pannikin and drank — one 'To luck';

another with a 'Here's to old Flint'; and Silver himself saying, in a kind of

song 'Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of

duff.'



2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I

found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining

white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the

look-out shouted 'Land ho!'












Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


255







THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на

палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across —

через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc's'le (я

мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up —

выскочить,выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и,

проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside —

снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл

/нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля/), made a double

towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the

open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow

(и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и

доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле;

bow —дуга,изгиб,носкорабля;скула —местонаиболеекрутогоизгиба

борта, переходящего в носовую или бортовую часть

).



There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана).

A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon

(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны).

Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы

увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/

примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно,

врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся

позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried

in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury —

хоронить,погружать,топить). All three seemed sharp and conical in figure

(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).




tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously

[sImql`teInIqslI]


Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука