Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


256







THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling

up from the cabin and the foc's'le; and, slipping in an instant outside my

barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and

came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the

rush for the weather bow.



There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost

simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us

we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of

them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three

seemed sharp and conical in figure.





1. So much I saw, almost in a dream (так я видел, почти во сне = как сквозь

сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before

(так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад

= от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing

orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания).

The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind (Испаньола была

положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now

sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом,

который как раз обходил остров с востока).



2. 'And now, men (а теперь, ребята),' said the captain, when all was sheeted home

(сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать

паруса

), 'has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из

вас раньше эту землю впереди)?'



3. 'I have, sir (я видел, сэр),' said Silver. 'I've watered there with a trader I was

cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).'



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



257




4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку

/лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?' asked the

captain.






trader [`treIdq] anchorage [`xNkqrIG] islet [`aIlIt]





1. So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my

horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain

Smollett issuing orders. TheHispaniola was laid a couple of points nearer the

wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.



2. 'And now, men,' said the captain, when all was sheeted home, 'has any one

of you ever seen that land ahead?'



3. 'I have, sir,' said Silver. 'I've watered there with a trader I was cook in.'



4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?' asked the captain.





1. 'Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом

Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным

местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды), and a hand

we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все

их названия /здешних мест/). That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill

(тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor'ard = to the

northward — на север); there are three hills in a row running south'ard (тут три

холма идут в ряд в южном направлении; south'ard = southward — к югу, на

юг) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/,

сэр /main — «главная» — грот-мачта /вторая от носа, самая высокая мачта

на парусном судне/). But the main — that's the big 'un (но Грот-/мачту/ — ту



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука