Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


260




тянуть; /мор./ менятьнаправление,курс корабля /особ.ложитьсякруче к

ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром

меньше 90 градусов). Leastways, if such was your intention as to enter and careen

(по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и

кренговать /корабль/; careen — крен корабля; to careen — наклонять(ся);

крениться;кренговать —

положитькорабльнабокдляпочинкибокови

киля), and there ain't no better place for that in these waters (то для этого нет

/другого/ лучшего места в этих водах)'.



2. 'Thank you, my man (спасибо),' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to

give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам

помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).'



3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the

island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое

знакомство с островом); and I own I was half-frighten' (и, признаться, я был

полумертв от страха: «полунапуган»; frighten' = frightened) when I saw him

drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did

not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не

знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной

бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and

power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой

ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal

a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my

arm (когда он положил руку мне на плечо).






ignorant [`Ignqrqnt] careen [kq`rJn] duplicity [dju`plIsItI] scarce [skeqs]








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








261




1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure; and very prettily drawed out.

Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon.

Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage'' — just the name my shipmate called

it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up

the west coast. Right you was, sir,' says he, haul your wind and keep the

weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and

careen, and there ain't no better place for that in these waters'.



2. 'Thank you, my man,' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to give

us a help. You may go.'



3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of

the island; and I own I was half-frighten' when I saw him drawing nearer to

myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the

apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty,

duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his

hand upon my arm.






1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island (этот остров здесь —

славное место; sweet — сладкий, дорогой, милый) — a sweet spot for a lad to

get ashore on (славное место для парня, чтобы сойти на берег). You'll bathe,

and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will (ты будешь купаться, ты

будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да); and you'll get

aloft them hills like a goat yourself (и ты будешь сам взбираться на холмы,

словно коза; aloft — наверху, ввысь). Why, it makes me young again I was going

to forget my timber leg, I was (право, это = остров делает меня вновь юным, я

собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге). It's a pleasant thing

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука