260
(по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и
кренговать /корабль/;
/другого/ лучшего места в этих водах)'.
2. 'Thank you, my man (спасибо),' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to
give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам
помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).'
3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the
island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое
знакомство с островом); and I own I was half-frighten' (и, признаться, я был
полумертв от страха: «полунапуган»;
drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did
not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не
знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной
бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and
power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой
ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal
a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my
arm (когда он положил руку мне на плечо).
ignorant [`Ignqrqnt] careen [kq`rJn] duplicity [dju`plIsItI] scarce [skeqs]
261
1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure; and very prettily drawed out.
Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon.
Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage'' — just the name my shipmate called
it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up
the west coast. Right you was, sir,' says he, haul your wind and keep the
weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and
careen, and there ain't no better place for that in these waters'.
2. 'Thank you, my man,' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to give
us a help. You may go.'
3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of
the island; and I own I was half-frighten' when I saw him drawing nearer to
myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the
apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty,
duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his
hand upon my arm.
1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island (этот остров здесь —
славное место;
get ashore on (славное место для парня, чтобы сойти на берег). You'll bathe,
and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will (ты будешь купаться, ты
будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да); and you'll get
aloft them hills like a goat yourself (и ты будешь сам взбираться на холмы,
словно коза;
to forget my timber leg, I was (право, это = остров делает меня вновь юным, я
собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге). It's a pleasant thing