Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

to be young, and have ten toes, and you may lay that (хорошо быть молодым и

иметь десять пальцев на ногах, ты уж поверь). When you want to go a bit of

exploring (когда захочешь пойти познакомиться с островом; a bit — немного;


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


262




exploringисследование,осмотр;toexploreисследовать,

рассматривать), you just an old John (просто /скажи/ старому Джону), and

he'll put up a snack for you to take along (и он приготовит тебе закуску, чтобы

взять с собой; to put up — строить, паковать, выставить).'



2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня

по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below

(он поковылял вперед и спустился вниз).



3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the

quarterdeck (капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали

квартердеке = шканцах /средняя часть верхней палубы военного корабля /от

грот-мачтыдоюта/,гдесовершаютсявсеофициальныецеремонии

/смотры,парады,встречи

ит.п./;ют —кормоваячастьверхнейпалубы

судна/), and, anxious as I was to tell them my story (и хотя я очень хотел

рассказать им свою историю), I durst not interrupt them openly (я не посмел

прервать их открыто; to dare — сметь, решиться). While I was still casting

about in my thoughts to find some probable excuse (пока я долго думал =

старался найти какой-нибудь правдоподобный предлог; to cast about —

обдумывать,раскидыватьумом), Dr. Livesey called me to his side (доктор

Ливси подозвал меня). He had left his pipe below (он оставил свою трубку

внизу), and being a slave to tobacco (и, будучи рабом табака = так как не мог

долго обходиться без курения), had meant that I should fetch it (имел в виду =

сказал, чтобы я принес ее); but as soon as I was near enough to speak and not to

be overheard (но как только я был достаточно близко, чтобы говорить и не

быть подслушанным), I broke out immediately (я заговорил сразу же; to break

out — выступить, разразиться): 'Doctor, let me speak (доктор, позвольте мне

поговорить /с вами/). Get the captain and squire down to the cabin (отведите

капитана и сквайра вниз в каюту), and then make some pretence to send for me

(затем придумайте предлог, чтобы послать за мной). I have terrible news (у

меня ужасные вести).'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


263







bathe [beID] climb [klaIm] pleasant [`pleznt] anxious [`xNkSqs] excuse

[Ik`skjHs]






1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island — a sweet spot for a lad

to get ashore on. You'll bathe, and you'll climb trees, and you'll hunt goats,

you will; and you'll get aloft them hills like a goat yourself. Why, it makes me

young again I was going to forget my timber leg, I was. It's a pleasant thing to

be young, and have ten toes, and you may lay that. When you want to go a bit

of exploring, you just an old John, and he'll put up a snack for you to take

along.'



2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder he hobbled off

forward and went below.



3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the

quarterdeck, and, anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt

them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some

probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below,

and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I

was near enough to speak and not to be overheard, I broke out immediately:

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука