Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




266







sighted [`saItId] duty [`djHtI] cabin [`kxbIn] handsome [`hxnsqm] blood

[blAd]






1. 'My lads,' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you. This land that

we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a

very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or

two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty,

alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the

doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you'll

have grog served out for you to drink our health and luck. I'll tell you what I

think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you'll give a good

sea cheer for the gentleman that does it.'



2. The cheer followed — that was a matter of course; but it rang out so full

and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting

for our blood.






1. 'One more cheer for Cap'n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),' cried

Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда

первое утихло).



2. And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено

энергично; will — воля, энергия, энтузиазм).



3. On the top of that the three gentlemen went below (на вершине этого = в

разгар криков три джентльмена спустились вниз), and not long after, word was

sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin (и немного погодя, слово



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



267




было послано вперед, что Джим Хокинс был нужен в каюте = послали за

Джимом).



4. I found them all three seated round the table (я нашел их = увидел, что все

трое сидели вокруг стола) bottle of Spanish wine and some raisins before them

(бутылка испанского вина и /тарелка/ изюма /стояли/ перед ними), and the

doctor smoking away, with his wig on his lap (доктор курил, со /снятым/

париком на коленях), and that, I knew, was a sign that he was agitated (и это, я

знал, было признаком того, что он волнуется). The stern window was open

(кормовой иллюминатор был открыт), for it was a warm night (так как была

теплая ночь), and you could see the moon shining behind on the ship's wake

(можно было видеть луну, сиявшую позади на кильватерной струе = полоса

лунного света лежала позади корабля /кильватер — струя воды по

линии

киля позади движущегося судна/).






subsided [sqb`saIdId] raisins [`reIznz] agitated [`xGIteItId] wake [weIk]






1. 'One more cheer for Cap'n Smollett,' cried Long John, when the first had

subsided.



2. And this also was given with a will.



3. On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word

was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.



4. I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and

some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his

lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





268




open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on

the ship's wake.






1. 'Now, Hawkins (итак, Хокинс),' said the squire, 'you have something say (у

тебя есть кое-что, чтобы сказать = ты хотел о чем-то рассказать). Speak up

(говори откровенно).'



2. I did as I was bid, and as short as I could make it (я сделал, как мне велели, и

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука