Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

'Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then

make some pretence to send for me. I have terrible news.'






1. The doctor changed countenance a little (доктор изменился в лице немного;

countenance —выражение /лица,глаз;чащемирное,спокойное/), but next

moment he was master of himself (но в следующий момент он был хозяином

себя = взял себя в руки).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


264




2. 'Thank you, Jim (спасибо, Джим),' said he, quite loudly (сказал он, довольно

громко), 'that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать),' as if he had

asked me a question (как будто он задал мне вопрос).



3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он

повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным

/джентльменам/). They spoke together for a little (они поговорили немного),

and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не

вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не

присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request

(было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next

thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я

услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал

приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю

команду свистали на палубу).






сountenance [`kauntInqns] loudly [`laudlI] request [rI`kwest]






1. The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of

himself.



2. 'Thank you, Jim,' said he, quite loudly, 'that was all I wanted to know,' as if

he had asked me a question.



3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke

together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so

much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my

request; for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job

Anderson, and all hands were piped on deck.


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


265







1. 'My lads (моя ребята),' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you (у меня

есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we

have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели —

то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open-handed

gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым

джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только что

задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that

every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать

ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду:

«внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил,

чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным

лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your

health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за

ваше здоровье и удачу), and you'll have grog served out for you to drink our

health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to

serve out —раздать,выдать). I'll tell you what I think of this: I think it

handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это

любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you'll give

a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское

«ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все

устроил; cheer — одобрительное восклицание, ура; веселье).'



2. The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это

было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но

оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly

believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог

поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать

план, интриговать; blood — кровь).




Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука