Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

/рассказал все/ так кратко, как мог), to the whole details of Silver's conversation

(во всех подробностях /передав/ разговор Сильвера). Nobody interrupted me

till I was done (никто не прервал меня, пока я не закончил), nor did any one of

the three of them make so much as a movement (и ни один из этих трех

джентльменов не двинулся: «не сделал так много как движение»), but they

kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не

отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до

последнего»).



3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat (садись: «бери место»).' And they made me

sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой),

poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with

raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill — наполнять, накладывать), and

three, one after the other, and each with a bow (и трое, один за другим, каждый с

поклоном), drank my good health (выпили за мое крепкое здоровье), and their

service to me (/выразив/ что они признательны мне), for my luck and courage

(за мою удачу и храбрость).



4. 'Now, captain (итак, капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'you were right,

and I was wrong (вы были правы, а я ошибся; wrong — неправильный,

ошибочный). I own myself an ass, and I await your orders (признаю себя ослом

и жду ваших распоряжений).'



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



269







wine [waIn] bow [bau] health [helT] courage [`kArIG]






1. 'Now, Hawkins,' said the squire, 'you have something say. Speak up.'



2. I did as I was bid, and as short as I could make it, to the whole details of

Silver's conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one

of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes

upon my face from first to last.



3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat.' And they made me sit down at table

beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and

three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and

their service to me, for my luck and courage.



4. 'Now, captain,' said the squire, 'you were right, and I was wrong. I own

myself an ass, and I await your orders.'






1. 'No more an ass than I, sir (не более осел, чем я, сэр),' returned the captain

(ответил капитан). 'I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed

signs before (я никогда не слыхал об экипаже, который собирается бунтовать,

кроме как /о таком, что/ показывает признаки перед /этим/), for any man that

had an eye in his head to see the mischief and take steps according (/достаточные/

для любого, у кого есть глаза, чтобы увидеть беду и принять

соответствующие меры). But this crew (но эта команда),' he added (он

добавил) 'beats me (провела меня; to beat — побить, превзойти).'








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








270




2. 'Captain,' said the doctor, 'with your permission, that Silver (с вашего

позволения — /перехитрил вас/ этот Сильвер). A very remarkable man (очень

удивительный человек).'



3. 'He'd look remarkably well from a yard-arm, sir (он выглядел бы удивительно

/болтаясь/ на рее; yard-arm — нок-рея /нок — оконечность всякого

горизонтальногоилинаклонногорангоутногодереванасудне;рангоут —

совокупностьдеревянныхиметаллическихподвижныхи

неподвижных

сооруженийиприспособленийнасудне,служащихдляпостановкии

растягиванияпарусов,подъематяжестей,подачисигналов/),' returned the

captain. 'But this is talk (но это /все/ разговоры); this don't lead to anything (это

ни к чему не ведет). I see three or four points, and with Mr. Trelawney's

permission I'll name them (я вижу три или четыре пункта = у меня есть три-

четыре вывода, и с позволения мистера Трелони я их назову).'






mutiny [`mjHtInI] mischief [`mIstSIf] remarkable [rI`mRkqbl]






Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука