Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. 'No more an ass than I, sir,' returned the captain. 'I never heard of a crew

that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an

eye in his head to see the mischief and take steps according. But this crew,' he

added 'beats me.'



2. 'Captain,' said the doctor, 'with your permission, that Silver. A very

remarkable man.'



3. 'He'd look remarkably well from a yard-arm, sir,' returned the captain.

'But this is talk; this don't lead to anything. I see three or four points, and

with Mr. Trelawney's permission I'll name them.'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





271







1. 'First point (первый пункт),' began Mr. Smollett (начал мистер Смоллетт).

'We must go on, because we can't turn back (мы должны продолжать /начатое/,

потому что мы не можем повернуть назад). If I gave the word to go about (если

я прикажу развернуться), they would rise at once (они сразу же восстанут).

Second point (второй пункт), we have time before us (у нас есть время впереди:

«перед нами») — at least until this treasure's found (по крайней мере, пока

сокровище не найдено). Third point (третье), there are faithful hands (/на борту/

есть преданные люди). Now, sir, it's got to come to blows sooner or later (итак,

сэр, придется вступить в бой рано или поздно) and what I propose is, to take

time by the forelock (что я предлагаю, так это использовать благоприятный

момент: «взять время за чуб»), as the saying is (как говорится), and come to

blows some fine day when they least expect it (напасть на них в один

прекрасный день, когда они меньше всего этого ожидают; to come to blows —

вступить в бой, дойти до рукопашной). We can count, I take it, on your own

home servants, Mr. Trelawney (мы можем рассчитывать, полагаю, на ваших

собственных домашних слуг, мистер Трелони)?'



2. 'As upon myself (как на меня самого),' declared the squire (заявил сквайр).



3. 'Three (/их/ трое),' reckoned the captain (подсчитал капитан), 'ourselves make

seven, counting Hawkins, here (/вместе/ с нами получается семь, считая

Хокинса). Now, about the honest hands (итак, а как насчет честных матросов)?'






faithful [`feITful] propose [prq`pquz] forelock [`fLlOk] counting [`kauntIN]






1. 'First point,' began Mr. Smollett. 'We must go on, because we can't turn

back. If I gave the word to go about, they would rise at once. Second point, we


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


272




have time before us — at least until this treasure's found. Third point, there

are faithful hands. Now, sir, it's got to come to blows sooner or later and what

I propose is, to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows

some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own

home servants, Mr. Trelawney?'



2. 'As upon myself,' declared the squire.



3. 'Three,' reckoned the captain, 'ourselves make seven, counting Hawkins,

here. Now, about the honest hands?'






1. 'Most likely Trelawney's own men (наиболее вероятно, /таковы/ люди

Трелони = те, кого Трелони нанял сам),' said the doctor; 'those he had picked up

for himself, before he lit on Silver (тех он нанял сам, до того, как он встретил

Сильвера; to pick up — подбирать, нанимать).'



2. 'Nay (нет),' replied the squire (ответил сквайр), 'Hands was one of mine

(Хендс /тоже/ был одним из моих /людей/).'



3. 'I did think I could have trusted Hands (я думал, что могу доверять Хендсу),'

added the captain (добавил капитан).



4. 'And to think that they're all Englishmen (и подумать /только/, что они все

англичане)!' broke out the squire (воскликнул сквайр). 'Sir, I could find it in my

heart to blow the ship up (сэр, я мог бы найти в своем сердце = мне приходит

такая мысль — взорвать корабль).'



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука